El poema completo de "La salida de la luna asusta a las montañas y los pájaros cantan en el arroyo primaveral" es el siguiente:
Texto original: "Los pájaros cantan en el arroyo" de Wang Wei. inactivo, las flores de osmanthus caen y la noche está tranquila en el cielo primaveral. La salida de la luna asusta a los pájaros de la montaña, que cantan en el arroyo primaveral.
Traducción: En el valle tranquilo, solo las flores primaverales de osmanthus caen silenciosamente y las montañas primaverales están vacías en la noche tranquila. Cuando la luna sale y brilla sobre la tierra, los pájaros de las montañas se asustan y cantan de vez en cuando en los arroyos de primavera.
Nota: Arroyo Birdsong: Los pájaros cantan en el arroyo de la montaña. Las personas son libres: significa que no hay interferencias de las actividades del personal. Xian: tranquilo, pausado, que contiene el significado de la voz humana y el silencio. Osmanthus: Osmanthus de primavera, ahora llamado alumbre de montaña, algunas personas también lo llaman osmanthus de montaña. Montaña de Primavera: Montaña de Primavera. También se refiere a la primavera en la montaña. Vacío: vacío, vacío. vacío. En este momento, se describe como silencioso y silencioso en las montañas, como si no hubiera nada. Salida de la luna: Sale la luna. Jing: asustar, perturbar. Pájaro de montaña: pájaro de la montaña. Shiming: Ocasionalmente (a veces) canta. Tiempo: a veces, de vez en cuando.
Hay opiniones bastante diferentes sobre el osmanthus en este poema. Una explicación es que existen diferentes tipos de osmanthus, como flores de primavera, flores de otoño y flores de las cuatro estaciones. La que está escrita aquí debería ser la que florece en primavera. Otra opinión es que la creación literaria y artística no tiene por qué copiar la vida. Cuenta la leyenda que en el "Cuadro de Yuan An tumbado en la nieve" pintado por Wang Wei, hay plátanos verdes en la nieve. al mismo tiempo en la vida real se permiten en la creación literaria y artística.
Sin embargo, este poema es uno de los "Cinco poemas varios de Huangfu Yue Yunxi" escritos por Wang Wei sobre la residencia de su amigo. Cada uno de los cinco poemas describe una escena cercana al boceto de un paisaje, pero diferente de las pinturas ordinarias a mano alzada. Por lo tanto, es apropiado interpretarlo como el osmanto primaveral real en las montañas en este momento.
Wang Wei (701-761, algunos dicen 699-761), también conocido como Mojie (jié), también conocido como Mojie laico. De nacionalidad Han, originario de Puzhou, Hedong (ahora Yuncheng, Shanxi), su hogar ancestral es el condado de Qixian, Shanxi, un poeta de la dinastía Tang, conocido como el "Buda de la poesía". Su Shi comentó sobre él: "Cuando pruebas los poemas de Mojie, hay pinturas en los poemas; cuando miras las pinturas de Mojie, hay poemas en las pinturas".
En el noveno año de Kaiyuan (721 ), fue nombrado erudito Jinshi y Tai Lecheng. Wang Wei es un poeta representativo de la próspera dinastía Tang. Actualmente tiene más de 400 poemas. Sus poemas importantes incluyen "Mal de amores" y "La morada en las montañas en el crepúsculo del otoño". Wang Wei dominaba el budismo y estuvo muy influenciado por el budismo zen. Existe un "Vimalakīrti Sutra" budista, que es el origen del nombre de Wang Wei. Wang Wei es famoso por su poesía, caligrafía y pintura. Es versátil y competente en música. Junto con Meng Haoran, se les conoce colectivamente como "Wang Meng".