Hiragana, katakana y kanji japoneses

Tales como: これは日本のテキストです. Este es un libro de texto japonés.

Los "これは", "の" y "です" en esta oración son hiragana. Hiragana es una parte importante del japonés y puede formar palabras directamente, como "これ" (pronunciado "ko re"), que significa "esto" (equivalente a "esto" en inglés の (pronunciado "no")); "sí", y el último "です" significa "sí". Hiragana también se puede utilizar como otros componentes de una oración que no tienen un significado específico. Por ejemplo, "は" es la partícula que separa "これ" (esto) y "日本语". Además, también es la unidad básica para la pronunciación de los caracteres chinos en japonés, algo similar al papel del pinyin chino.

El katakana "テキスト" es el katakana. Katakana e Hiragana tienen una correspondencia uno a uno, con la misma pronunciación pero diferentes estilos de escritura. Puedes entenderlo como la diferencia entre letras mayúsculas y minúsculas en inglés (pero no son lo mismo, solo para tu comprensión). Katakana se utiliza principalmente para formar préstamos occidentales y otras palabras especiales. Por ejemplo, "テキスト" (pronunciado "te ki su to") significa "libro de texto" y se translitera de la palabra inglesa "texto".

Los kanji, llamados kanji en japonés, son en realidad símbolos ideográficos. Cada símbolo representa una cosa o una idea. Es muy común que un carácter chino tenga más de un sonido. En Japón, los kanji se utilizan para escribir palabras que se originaron en China y palabras japonesas nativas de Japón.

El japonés son caracteres chinos. "Japonés" significa "japonés", pero la pronunciación no es china. La pronunciación de "japonés" es "にほんご" (se pronuncia "Ni Hong Go"). El seudónimo "にほんご" aquí es equivalente al pinyin del kanji japonés "日本语" (por supuesto, no el pinyin real). Hay muchos caracteres chinos en japonés, la mayoría de los cuales están relacionados con sus significados chinos, pero la pronunciación suele ser diferente.

Aunque un diccionario japonés relativamente completo puede contener 50.000 caracteres chinos, el número que se utiliza ahora es mucho menor. En 1946, el Ministerio de Educación fijó el número de palabras de uso común y oficial en 1.850, incluidas 996 palabras que se enseñan en las escuelas primarias y secundarias. En 1981, esta lista fue reemplazada por una lista ligeramente ampliada de 1945 palabras, aunque gran parte era la misma. Las publicaciones distintas de los periódicos están exentas de esta lista. Además, muchos lectores conocen el significado de los caracteres chinos mejor que los que se enseñan en los planes de estudio estándar de las escuelas públicas.

Ahora la lista ha sido modificada y aumentada a más de 2.000 palabras. Se espera que esté completa en 2010. Se eliminó la palabra "嗮", etc.