¿Hay alguna diferencia entre el tiempo presente y el tiempo pasado de "gracias" en japonés?

Cuando trabajaba en Japón, siempre decía "ぁりがとぅござあした" cuando los clientes regresaban de cenar. Creo que, por supuesto, los invitados deberían decir gracias a este tiempo pasado, pero los japoneses me dicen que deberían decir \"

Entonces, ぁりがとぅござぃます y ぁりがとぅざざ. Pero el anterior significa que puede que te molesten la próxima vez (como se menciona en el tercer piso)

De hecho, los japoneses también lo usan al azar, basándose únicamente en su estado de ánimo o sentimiento temporal cuando termino mi comida en un restaurante. , algunas personas también dijeron " "ぁりがとぅござぃました". Así que los dos usos se pueden usar indistintamente, independientemente de la diferencia, pero personalmente recomiendo usar "ぁりがとぅござぃます.