1. ¿Yo? ¿Hay alguno? ¿No? ¿pregunta? ¿Qué usar? Y tú. ¿Trabajar? ¿Dónde? ¿Hogar? mañana. ?
No me importa si mañana trabajas desde casa.
2. ¿Puedo? ¿Hay alguno? ¿respuesta? ¿sentir? Entonces qué. ¿dejar? Y tú. ¿Sabes? mañana. ?
Lo pensaré y te lo contaré mañana.
Habilidades de traducción al inglés:
1. Omitir el método de traducción.
Esto es opuesto al primer método mencionado para agregar traducción, que requiere que elimines las palabras que sí lo hacen. no ajustarse a expresiones, hábitos de pensamiento o hábitos lingüísticos en chino o inglés, para evitar que las oraciones traducidas sean pesadas y engorrosas.
2. Método de fusión
El método de traducción combinado consiste en combinar varias oraciones cortas u oraciones simples en una oración compleja o compuesta. A menudo aparece en preguntas de traducción chino-inglés, como. como cláusulas atributivas, cláusula adverbial, cláusula objeto, etc.