¿Por qué algunas palabras son exactamente iguales en japonés y chino?

La pronunciación no es la misma, porque en el pasado los enviados japoneses venían a China a estudiar, especialmente durante la dinastía Tang, se les llamaba enviados. Aprendieron nuestras cosas avanzadas, incluido el idioma, por lo que aprendieron algunos caracteres chinos. Después de aprender nuestro chino antiguo, algunos lo simplificaron y otros lo mantuvieron igual. Pero después de aprenderlo, nuestro chino evolucionó y, en el proceso, fue tomando forma gradualmente.

Entonces, algunos caracteres chinos en los idiomas chino y japonés se escriben de la misma manera, y otros se escriben de manera diferente. En el mismo carácter chino, algunos tienen el mismo significado, como "人", y otros tienen significados diferentes.

Y la mayoría de los caracteres chinos en japonés son chinos tradicionales.

Los caracteres chinos en japonés generalmente tienen al menos dos pronunciaciones, una se llama lectura fonética y la otra se llama lectura de entrenamiento. La lectura fonética se basa en la pronunciación china, pero aún existen diferencias, pero algunas. semejanza.