1,ば muestra la relación natural entre el primero y el segundo, es decir, si se establece el primero, el resultado del segundo debe parecer razonable.
"Hagámoslo. Comencemos. Mantengámoslo en privado."
También significa "ぁなたがかなければもかなぃ"." "
Para reforzar aún más el significado de "por supuesto" es "...さぇば"
ぁなたさぇけばもく."
2. Si tanto el anverso como el reverso son verbos que expresan acciones, a juzgar por la relación entre las dos acciones, básicamente ocurren al mismo tiempo. Por lo tanto, no puedes usar ば.
ベルがればをれてもぃぃ." (no puedes usar esta expresión) si es obvio que la acción anterior debe ocurrir primero.
3. En "ばのに" para expresar arrepentimiento, arrepentimiento, etc., se suele utilizar ば. En este caso, aunque no es imposible utilizar otras formas de expresión, ば se considera un hábito. p>"もっとしてぃればこんななになることも""
『たら"
1, tiene un significado "completo" obvio, especialmente cuando el primer elemento Cuando el El segundo término es un verbo que expresa una acción, el primer término debe aparecer primero. Por lo tanto, "たら" debe usarse en dos oraciones claramente consecutivas.
Cuando uno o ambos elementos anteriores y siguientes se refieren al país, "たら" y "ば" se pueden usar al mismo tiempo, especialmente en el lenguaje hablado, "たら" se usa a menudo en lugar de "ば" "."
Tiempo がぁったら(ぁれ124000), melodía べてぉぃてくださ.
かったら(けれ124000), せをけてもぃぃよ.
2. En oraciones que usan たら, la relación entre los dos elementos no es inevitable, sino accidental.
3. Se usa comúnmente cuando se combina con las siguientes expresiones subjetivas como dependencia
「なら」
1 no es una hipótesis de acción, sino una hipótesis de juicio, y el juicio no puede ser El propio juicio, solo el propio juicio puede ser el juicio de la otra parte.
"(Tienes razón; no lo hice a propósito; no lo hice a propósito; no lo hice a propósito; no lo hice a propósito; no no lo hice a propósito; te lo agradezco."
"Simplemente hazlo". "(Falso)
2. El significado expresado por la condición es fuerte, por lo tanto. , no podemos usar "なら" para expresar hechos concluyentes.
"Vamos en invierno." "(Falso)
3. Cuando los dos primeros elementos y los dos últimos elementos son verbos que expresan acciones, la acción del último elemento ocurre primero.
"Hablemos de esto."
『と"
1. Según los supuestos, estos dos elementos, por supuesto, están relacionados, es decir, siempre que se cumplan las condiciones del párrafo anterior, el resultado del último elemento inevitablemente aparecerá. Por lo tanto, si estos dos elementos son accidentales, no es posible. use と.
2. En algunas oraciones, el significado de la condición es muy débil, pero en realidad es un hecho determinado. En oraciones con un significado condicional fuerte, no se puede usar と.
En la cima, ve al santuario.
3. No con el comando haciéndose eco de declaraciones subjetivas como, persuasión y dependencia
“Ten unas vacaciones de verano y vete”. en un viaje familiar.” (Falso)
(Resumen del maestro)
1, と, ば y たら se pueden usar para expresar condiciones constantes
. 2. Al expresar condiciones hipotéticas, no puede haber expresiones subjetivas como voluntad o comando al final de la oración. Cuando is es un verbo de acción, el segundo elemento no puede expresar voluntad
3. se puede tomar en tiempo pasado y ばなら suele estar en tiempo presente.
4 La siguiente acción de "なら" debe realizarse primero y la acción anterior debe realizarse al final. esta vez, no se puede reemplazar por "とばたら"
5. Cuando el primero y el segundo son el mismo tema, y el último está en tiempo pasado, solo puedes usar ば, たら. , y なら Sin embargo, cuando esta última es una expresión subjetiva como una orden, persuasión o solicitud, solo puedes usar "たら".
Gramática
Sentido común japonés. : préstamos. El japonés no sólo es rico en vocabulario nativo, sino que también tiene muchas palabras del chino.
Muchos préstamos del chino se utilizan ampliamente en la vida diaria hoy en día, por lo que no se consideran préstamos introducidos desde fuera de Japón. A lo largo de los siglos, la cultura china ha tenido una profunda influencia y muchas palabras con trasfondo intelectual o filosófico se originaron en China. A finales del siglo XIX y principios del XX, cuando se introdujeron nuevos conceptos desde Occidente, a menudo se tradujeron con nuevas combinaciones de caracteres chinos. Estas palabras son una parte importante del vocabulario intelectual utilizado en el japonés moderno. Por ejemplo: radio, café, computadora, etc.
Los amigos japoneses les recuerdan que pueden hacer clic en el canal de prueba japonés para ingresar al contenido de aprendizaje relevante de "Las diferencias entre ばたら, なら y と".