Poemas antiguos sobre la práctica de la caligrafía.

1. Lian Shen

Cinco Dinastías: Li Yu

El patio profundo está en silencio, el pequeño patio está vacío, con yunques fríos intermitentes y sonidos de viento intermitentes.

Pero la noche es larga y la gente no puede dormir, el sonido de la luna llega hasta el telón.

Traducción

El viento otoñal trae el sonido de los yunques fríos, que es particularmente vívido en el pequeño patio. A altas horas de la noche, la luz de la luna y el sonido del yunque se filtran a través de las cortinas, haciendo que la gente piense en reclutar gente afuera, evocando un anhelo interminable de separación y amor. Por eso no puedo dormir por las noches, mi mente está llena de preocupaciones.

2. Sauces plegables/He Lian Shusheng Liu

Dinastía Tang: Yang Juyuan

Los sauces junto al agua están doblados por el polvo, y preguntaré de inmediato. que rompas uno.

Solo la brisa primaveral sabe mimarlo mejor, y aún sostiene con cariño el tronco del árbol que le he dejado.

Traducción

Caminando por el río, los sauces que colgaban como finas barras de vino me recordaron la desgana de una persona que caminaba, así que me detuve. Baja y desmonta, por favor ayuda. Yo rompo un sauce cuando dices adiós.

Solo la brisa primaveral sabe apreciarlo más, y todavía sopla con entusiasmo hacia las ramas de sauce que dejan el tronco en mi mano.

3. Haz trucos y espera recuperar tu dinero

Dinastía Song: He Zhu

La distancia es grande y las publicaciones son escasas. Se entrega con ropa forrada con plancha. Bien podría estar soñando toda la noche, pero espero tener un libro en casa para el Año Nuevo.

Traducción

La primera línea de la lucha contra el enemigo está muy lejos y las estaciones para entregar documentos son extremadamente raras. Rápidamente le di la ropa terminada a mi esposo para que la usara. Sólo en sueños podemos ver muchas veces a nuestros seres queridos. Sólo espero que cuando el invierno se convierta en primavera, pueda recibir una respuesta de mis seres queridos.

4. La nostalgia otoñal de Yu Jie Xing

Dinastía Song: Fan Zhongyan

Las hojas caídas son fragantes. Las cortinas de brocado de hilos de perlas estaban enrolladas y el magnífico castillo estaba vacío. Sólo el cielo estaba pálido y las cabezas parecidas a la Vía Láctea salpicaban la tierra. Todas las noches podemos ver la luna brillante y vaporosa, pero todas las noches el ser amado está a miles de kilómetros de distancia. La tristeza es tan profunda que incluso si quieres beber tu pena, es difícil intoxicarte.

El vino no entró en la boca, sino que se convirtió en lágrimas amargas. Es tarde en la noche, las luces se apagan y las luces desaparecen entre las luces, pero me apoyo en la almohada, charlo y me quedo dormido. Esta soledad sin fin realmente hace que la sensación de soledad sea similar. Esta amarga espera aún está lejana, y aunque es larga, no hay forma de escapar de ella.

Traducción

Hojas variadas caen sobre los fragantes escalones de piedra. Cuando la segunda noche aún estaba en silencio, el sonido de las hojas cayendo contribuía al frescor del otoño. Al levantar la cortina de brocado hecha de perlas, los espléndidos pabellones y pabellones están vacíos. Sólo el cielo está oscuro y la tierra está oscura, y la cabeza de la Vía Láctea cuelga hacia la tierra. Todos los años, en esta noche, puedes ver la luna brillante. Todos los años, en esta noche, tu amada está a miles de kilómetros de distancia.

Mi corazón está roto y no puedo emborracharme incluso si trato de beber para borrar mi pena. Antes de que el vino entre en la boca, se convierte en lágrimas amargas. Era tarde en la noche, la luz estaba rota y la luz se encendía y apagaba, así que tuve que apoyarme en la almohada y hablar hasta quedarme dormido. Esta soledad infinita realmente hace que la gente pruebe algo parecido a la soledad. Aún queda un largo camino por recorrer antes de este período difícil. Aunque me siento triste todo el día y tengo muchas emociones, no hay forma de deshacerme de ello.

5. Sai Qiu Hongxunyang estaba en el lugar

Dinastía Yuan: Zhou Deqing

El río Yangtze es tan blanco como mil millas y la montaña Huai. Es tan verde como un lago.

Fan Jiang es como una flecha y los manantiales de las montañas vuelan a miles de pies como un rayo.

El atardecer es rocío, y la luna nueva aprende a abanicarse.

La palabra Saihong viene como una línea.

Traducción

El río Yangtze que fluye a lo largo de miles de kilómetros es como un trozo de seda blanca; algunos puntos en el otro lado parecen estar teñidos con pintura cian, que son los distantes; Montañas de Huaidí. Varias velas blancas cruzaron el río como flechas.

En una montaña cercana, un largo manantial fluye como una corriente eléctrica. El cielo se estaba oscureciendo y las nubes en el crepúsculo eran difíciles de distinguir, como si se hubieran convertido en gotas de rocío por todo el suelo. Una luna creciente imita un abanico y cuelga en lo alto del cielo. Acercándose, acercándose, se alinean en el cielo las líneas horizontales del "uno", que son gansos salvajes que vuelan desde el norte.