Los libros antiguos japoneses están llenos de caracteres chinos. ¿Pueden entenderlo los japoneses comunes y corrientes?

Kanji (japonés: 汉字, nombre real, romano: Kanji) son los caracteres chinos que se utilizan al escribir japonés. La escritura de los kanji japoneses es básicamente la misma que la de los caracteres chinos. Algunos caracteres chinos originales en japonés se denominan "kanji japonés" o "kanji japonés".

El "Diccionario Zhu Qiao Yamato" es el diccionario de caracteres chinos japoneses más grande, con casi 50.000 caracteres chinos registrados en * * *, y no hay diferencia entre los caracteres chinos clásicos y los caracteres chinos tradicionales. Después de la Segunda Guerra Mundial, la escritura japonesa sufrió una serie de simplificaciones y fusiones. La introducción de los caracteres chinos en Japón se remonta al menos al siglo I a. C. (la segunda mitad del período Yayoi medio). Los arqueólogos desenterraron en una tumba de esa época un espejo curvo continuo con un diámetro de 7,4 cm fabricado en la dinastía Han Occidental, con las palabras "Perdido hace mucho tiempo, inolvidable durante mucho tiempo" grabadas en él. También descubrieron un espejo lanzado por Wang Mang durante el período; New Deal y grabado con "Huochun", "tela" y otros caracteres chinos para la moneda. En ese momento, Japón no tenía su propio lenguaje escrito. Los registros de la dinastía Sui registraron que Japón "no tenía lenguaje escrito, sólo tallas de madera y nudos". Respeto por el budismo, búsqueda de escrituras y escritos budistas en Baekje. "Los datos históricos japoneses también confirman esta opinión. Los caracteres chinos fueron introducidos oficialmente en Japón a través de la península de Corea junto con el budismo. Aunque ahora se desconoce la fecha exacta de su introducción, los historiadores generalmente creen que la primera vez que los libros chinos ingresaron a Japón fue en el siglo V. Al principio.

Los caracteres chinos de la primera colección de poesía japonesa "Ye Wan Ji"

Los caracteres chinos no entraron a Japón directamente desde China, sino que fueron importados a Japón por el país. llamados inmigrantes o repatriados en Japón En el año 15 d.C. (404), Baekje (un país de la península de Corea) envió a Achiji a enseñar chino al príncipe japonés Nao Rōko. El rey llegó a Japón y se convirtió en el maestro del príncipe. La clase social de esa época había concedido gran importancia al estudio de los caracteres chinos y del idioma chino. [1]

No hay una conclusión definitiva sobre cuándo se introdujeron los caracteres chinos en Japón, pero en general es así. Se creía que los caracteres chinos se introdujeron en Japón en el siglo V d. C. cuando algunos monjes budistas trajeron las escrituras chinas a Japón. Los caracteres chinos de estos clásicos confucianos se leían originalmente imitando la pronunciación de los monjes chinos, pero con un método llamado "escritura china". El sistema chino comenzó a desarrollarse principalmente insertando partículas específicas del japonés en artículos chinos, lo que permite a los usuarios japoneses leer artículos escritos en caracteres chinos de acuerdo con la gramática japonesa.

Kanji japonés

Más tarde, un El sistema fonético llamado Yewankana, que se originó en Yewanji, se desarrolló utilizando un conjunto designado de kanji para registrar la poesía japonesa únicamente por su pronunciación. El seudónimo de Yewan más tarde evolucionó hasta convertirse en el hiragana actual. Las mujeres a las que no se les permitía recibir educación superior también podían hacerlo. escribe japonés en este conjunto de hiragana. La mayor parte de la literatura femenina del período Heian se escribió en hiragana. Desarrollo: los estudiantes del templo dividieron algunos kanji en katakana para marcar la pronunciación de los kanji y las partículas japonesas en chino. p>Con la madurez y el desarrollo del sistema de escritura japonés, ahora se usan la mayoría de los sustantivos y adjetivos, todos los verbos usan kanji y el hiragana se usa para escribir terminaciones verbales (envía kana), palabras japonesas puras o palabras que son difíciles de leer. escribir en kanji también se usa para marcar la pronunciación de caracteres japoneses (kana vibrante) y para no escribir libros escritos por personas que dominan los kanji (como niños y estudiantes de idioma japonés). >El katakana se utiliza para onomatopeyas y préstamos debido a su estructura cuadrada. El hábito de escribir palabras extranjeras en katakana llegó más tarde. Los préstamos se escribieron originalmente con caracteres chinos, como "tabako" para "tabaco", pero ahora, a su vez, muchos préstamos están reemplazando palabras comunes. Algunos lingüistas estiman que 1 de cada 100 palabras japonesas que se usan comúnmente en la actualidad son préstamos y el kanji comúnmente usado en japonés tiene 2136 caracteres.