1. Traducción vernácula: Mirando hacia atrás, cuando fui a la guerra, los sauces todavía ondeaban con el viento. Ahora, en el camino de regreso, cae mucha nieve en el cielo.
2. Fuente de la obra: "Plucking Wei" proviene de "El Libro de las Canciones·Xiaoya".
3. Extracto de apreciación:
"Ayer me fui, Willow Yiyi. Cuando pienso en ello hoy, llovió". fluyen de las pinturas de paisajes, con un significado profundo y un regusto interminable. Estos cuatro poemas son elogiados por las generaciones posteriores como las mejores frases del Libro de los Cantares. Aquí es cuando escribir escenas es más lírico. Las líneas son una mezcla de historias tristes y alegres, y parecen alegorías de la vida personal. ¿Quién se despidió de mí alguna vez en aquella primavera, entre los sauces? Y cuando regresé de una escapada por los pelos bajo la intensa nieve, ¿quién me estaba esperando? ¿Es la gran ceremonia de boda en "Mulan Ci" o la escena cubierta de maleza durante el 15º Período de Reclutamiento Nacional? La primavera cuando nos fuimos, las fuertes nevadas cuando regresamos, las estaciones van cambiando, el tiempo va pasando, nos vamos, volvemos, en el ir y venir, ¿qué hemos perdido y qué hemos ganado? No hay respuesta, sólo una figura solitaria, hambrienta y sedienta, abrasada por un intenso mal de amor y ansiedad, tambaleándose y temblando en la intensa nieve del cielo hacia un futuro que no conoce.