Los caracteres chinos no se utilizaban en el antiguo Japón. Cuando llegó el emperador Shen Ying, los caracteres chinos fueron introducidos en Japón desde Baekje. Según el "Ministro japonés" escrito íntegramente en caracteres chinos, Baekje envió a Achigi a Japón durante el reinado del emperador Shinying (270-310). En 285 d.C., el funcionario de Baekje, Wang Ren, durante el período del rey Xiaodani, trajo "Las Analectas", "El Clásico de los Mil Caracteres" y "El Clásico de la Piedad Filial" de China a Japón. Este fue el comienzo de la exposición de Japón a los caracteres chinos. .
Tomemos como ejemplo el "Diccionario ilustrado chino" de Showa 31 (1956). Entre el vocabulario japonés, el japonés representa el 36,6 y el chino el 53,6. En Showa 39 (1964), el Instituto Nacional de Investigación de Japón realizó una encuesta e investigación sobre 90 términos de revistas y obtuvo resultados en japonés.
Modismos relacionados
Ciervo y tijeras, mira si puedes usarlas.
Ciervo, hijo, hijo, hijo, hijo, hijo, hijo, hijo, niño, niño, niño, niño, niño, niño, niño, niño.
Ciervo rojo にする/mirada inclina la cabeza, inclina la cabeza, inclina la cabeza con desprecio. No digas cosas que menosprecien a los demás.
马鹿につける〠はなぃ/Confundirse es inútil.
El ciervo rojo にできなぃ/no puede ser ignorado ni subestimado.ぁのののもしてにできなぃ/Sus conocimientos de inglés no pueden subestimarse; su inglés también es muy bueno.
"にならなぃなぃ/Not's Red Deer no se puede ignorar ni subestimar. El uso de un teléfono para reemplazar la factura telefónica mensual de Red Deer no se puede subestimar.
Red Deer'sひとつぇ/ Un camino hacia el negro; sé terco