En segundo lugar, el vocabulario de una lengua se puede dividir en sustantivos, verbos y adjetivos. Las llamadas "palabras extranjeras" del japonés en el chino moderno son básicamente sustantivos. Pero los propios sustantivos también se pueden dividir en dos categorías. Uno es nombrar cosas y escenas muy específicas que se pueden ver, tocar y tocar, como mesas, sillas, hierba, árboles, montañas, Sichuan, sol, luna, etc., el otro representa un Significado abstracto, el entonces; -llamados términos y conceptos, como política, economía, democracia, libertad, ciencia, cultura, etc. Los primeros pueden denominarse sustantivos concretos y los segundos, sustantivos abstractos.
En los "préstamos" japoneses, hay tanto sustantivos concretos como sustantivos abstractos. Si todavía se utilizan sustantivos concretos hoy en día, podemos tomar como ejemplo las palabras "teléfono" y "club". "Teléfono" es una palabra china acuñada por los japoneses y utilizada para traducir inglés como teléfono. En ese momento, la gente en China transliteró esta palabra inglesa y la tradujo como "ética moral". Durante un tiempo, "teléfono" y "llamada telefónica" fueron dos nombres comunes. Pero más tarde el término "disciplina moral" finalmente desapareció. Encontré información interesante sobre esta traducción. A principios de este siglo, un grupo de estudiantes de Shaoxing que estudiaban en Japón escribieron conjuntamente una larga carta a su ciudad natal. La carta presentaba en detalle la modernización de Japón, y Lu Xun estaba entre ellos. Al hablar de "teléfono" en la carta, comentó específicamente: "Usar electricidad para transmitir texto no es tan bueno como teléfono, que se traduce como 'estilo telefónico' en China. Aquí también podemos ver una de las formas en que". El japonés fue introducido en China. Y "club" es la transliteración japonesa del club inglés. Estos caracteres chinos son excelentes opciones en términos de sonido, forma y significado, por lo que todavía se utilizan en China. Sin embargo, algunos sustantivos figurativos traducidos al japonés fueron eliminados después de ingresar a China, como "Hu Liela", que se ha utilizado en China durante mucho tiempo y ahora fue reemplazado por "cólera".
Puede que no valga la pena hablar de los sustantivos concretos en sí mismos, pero a mí me interesan los sustantivos abstractos. Pero a veces no existe un límite claro entre sustantivos concretos y sustantivos abstractos. Algunos sustantivos no tenían un significado abstracto en el chino antiguo, pero fueron abstraídos después de ser introducidos en Japón.
Antes de encontrarse con los caracteres chinos, el pueblo Yamato no tenía su propia escritura, pero sí su propio sistema lingüístico. En la obra japonesa original, hay abundantes sustantivos concretos, varias cosas concretas están nombradas con precisión y los sustantivos abstractos están extremadamente subdesarrollados. Esto no es sorprendente. Cuando una nación no tiene una lengua escrita propia, es poco probable que haya desarrollado un pensamiento abstracto y por tanto no cuente con una gran cantidad de conceptos. Después del contacto con el chino, muchos sustantivos abstractos en chino ingresaron al texto japonés original. Varios sustantivos concretos en chino, como montañas, ríos, hierba, árboles, sol, luna, nubes, niebla, etc. , también se introdujo en Japón, pero los japoneses pueden leerlos según la pronunciación original de estos caracteres chinos. Los sustantivos abstractos como naturaleza, moralidad, política, economía, romance y literatura en chino no tienen palabras correspondientes en japonés, por lo que sólo pueden leerse imitando la pronunciación china. Cuando el pueblo Yamato se encontró con el chino, los sustantivos abstractos en chino les resultaban desconocidos en términos de sonido, forma y significado.
En los tiempos modernos, Japón se encontró con lenguas occidentales y utilizó una gran cantidad de sustantivos abstractos chinos para traducir conceptos occidentales, como economía, naturaleza, literatura, etc. Como chinos, debemos saber que las palabras utilizadas por los japoneses para traducir Occidente fueron introducidas originalmente desde China, pero también debemos saber que después de que estas palabras chinas fueron introducidas en Japón, los significados de muchas palabras han cambiado en diversos grados. Los sustantivos abstractos no siempre pueden ser originales cuando pasan de un pueblo a otro. Incluso entre dos naciones con la misma etapa de desarrollo cultural, pueden ocurrir malentendidos y malentendidos, sin mencionar la enorme disparidad en las etapas de desarrollo cultural entre Japón y China en ese momento. Después de que una gran cantidad de sustantivos abstractos arraigados en la cultura china fueron trasplantados a Japón, si realmente se arraigan y crecen en la cultura japonesa, deben separarse del significado chino original de alguna manera. Los círculos académicos japoneses modernos también han investigado mucho sobre los significados originales de estas palabras chinas en el chino antiguo y los cambios en sus significados después de su introducción en Japón. Por ejemplo, la palabra "economía" en chino antiguo significa "gestionar el mundo para ayudar a la gente" y "gobernar el país para traer la paz al mundo". Sin embargo, después de ser introducida en Japón, su significado se volvió limitado y se refiere específicamente a ". gestión financiera y medidas fiscales. Otro ejemplo es la palabra "natural". En el chino antiguo, se refiere al fenómeno de que las personas no dependen del poder humano o son impotentes contra el poder humano.
Pero después de ser introducido en Japón, tiene significados como "accidente", "en caso de" e "inesperado".