El Khan miró las nubes en el norte y mató a Madden Altar varias veces. El emperador de la familia Han se encuentra ahora en Shenwu y se niega a regresar a casa con sus familiares.
Traducción y anotación Traducción de dos poemas de Liangzhou Mirando a su alrededor, el río Amarillo se aleja cada vez más, como si corriera entre las sinuosas nubes blancas En las decenas de miles de altas montañas en la parte superior. En los tramos del río Amarillo, una ciudad aislada se alza majestuosamente en el paso de Yumen. ¿Por qué utilizar la flauta Qiang para tocar canciones tristes de sauces para quejarse de que no ha llegado la primavera? ¡Resulta que la brisa primaveral alrededor del paso de Yumen no puede soplar!
El líder turco llegó a las Llanuras Centrales en busca de familiares y puso su mirada en su propio territorio en el norte. Cuando vio el Santuario Fuyundui en el norte de la frontera, recordó que había matado. Caballos aquí muchas veces en el pasado, y luego lanzaron un ataque a la dinastía Tang por orgullo. Pero ahora el emperador de la dinastía Tang, Shenwu, se mostraba distante y no estaba dispuesto a besar a los turcos, por lo que este viaje a las Llanuras Centrales tuvo que ser en vano.
Nota 1 Liangzhou Ci: también conocido como “Chu Sai”. Compuso la letra de Liangzhou, una canción popular en ese momento. "Yuefu Poems" de Guo Maoqian (Volumen 79) y "Modern Quci" contienen canciones de Liangzhou y citan a Yuan Yu'e diciendo: "Liangzhou, canciones de melodía palaciega, comandante en jefe de Kaiyuan Liangfu, Guo Zhiyun. Liangzhou, bajo el Tang Dynasty Longyou Road está ubicada en el condado de Guzang (ahora distrito de Liangzhou, ciudad de Wuwei, provincia de Gansu). 2 Yuanwang: mirando hacia el oeste, muy por encima del río Amarillo: mirando el nacimiento del río Amarillo, significa "arena". ". "Significa "heterosexual". 3 Gucheng: se refiere al castillo solitario que custodia la frontera. Qi: antigua unidad de longitud. Juntos equivalen a siete u ocho pies (aproximadamente 265, 438+03 cm o 264 cm). Qiang: En la antigüedad, los Qiang se distribuían principalmente en Gansu, Qinghai y Sichuan. La flauta Qiang es un instrumento Aqiang y es un instrumento de viento horizontal. Por qué: ¿Por qué? Liu: La canción "Breaking Willow". En la poesía antigua, los sauces se utilizan a menudo como metáfora de la despedida. "El Libro de los Cantares·Xiaoya·Cai Wei": "En el pasado yo no estaba aquí, Liu Yiyi". "The Northern Dynasties Yuefu" Hengbiao Drum Horn "tiene" Breaking Willow Branches ". La letra dice: "Cuando montas en tu caballo, no apresuras el látigo, sino que golpeas las ramas de sauce. Desmontó y tocó la flauta, temiendo matar al viajero. 5 grados: soplando. Paso Yumen: creado por el emperador Wu de la dinastía Han, recibió su nombre de la introducción del jade de las regiones occidentales. Por lo tanto, la ciudad de Xiaofang, ubicada en el noroeste de Dunhuang, provincia de Gansu, era la ruta principal hacia las regiones occidentales en la antigüedad. Durante las Seis Dinastías, el sitio se trasladó hacia el este, cerca del Fuerte Anxi Shuangta. 6 Khan: El nombre antiguo del monarca Xiongnu, en referencia al líder turco. Equipo Fortune: El nombre del templo está en Wuyuan, actual Mongolia Interior. 7: Partícula, sin sentido. (8) Brisa primaveral: algún tipo de cuidado cálido o algún tipo de primavera humana.
Una de las dos apreciaciones de Liangzhou Ci está registrada en "Historias extrañas de un estudio de Liaozhai" escrito por Xue de la dinastía Tang: Durante el período Kaiyuan (el reinado del emperador Xuanzong de la dinastía Tang, 713 -741), Wang Zhihuan, Gao Shi y Wang Changling llegaron a Qiting. Después de beber, se reunió con el actor en el jardín de la ópera y llegó a un acuerdo privado para decidir el título del poema en función de cómo el actor cantaba su poema. Los poemas de Wang Changling se cantaron dos veces y Gao Shi también cantó uno, pero Wang Zhihuan falló uno tras otro. Fue el turno de cantar de la mujer más bella de Zhu Ling. Ella cantó "El río Amarillo está muy por encima de las nubes blancas". Wang Zhihuan está muy orgulloso. Esta es la historia del famoso "Pabellón de las Paredes Pintadas y Banderas Colgadas". Probablemente no sea cierto. Pero muestra que este poema de Wang Zhihuan se ha convertido en un poema famoso y muy cantado en ese momento.
Las dos primeras frases de este poema describen el vasto y magnífico paisaje del noroeste. La primera oración captura la sensación especial de mirar el río Amarillo desde la parte inferior (corriente) hasta la parte superior (corriente) de cerca a lejos, y representa la imagen en movimiento de "el río Amarillo está muy por encima de las nubes blancas": el oleaje El río Amarillo vuela como una nube serpenteante. Escribir es realmente un salto de pensamiento y el clima está abierto. El otro poema famoso del poeta, "Y el océano derrama el río dorado", tiene el ángulo de observación opuesto, que es una vista de arriba hacia abajo de "Cómo el agua del río Amarillo sale del cielo" es diferente de esta frase. , aunque también escribe sobre mirar río arriba. Pero la vista va de lejos a cerca. "El mar abraza todos los ríos" y "Cómo el agua del río Amarillo se mueve más allá del cielo" exageran intencionalmente el estilo del río Amarillo y muestran su belleza dinámica. "El río Amarillo está muy por encima de las nubes blancas", su dirección es opuesta a la dirección del río, con la intención de resaltar su estado pausado de larga data y mostrar una especie de belleza estática. Al mismo tiempo, muestra el vasto y magnífico paisaje de la frontera, digno de ser un poema eterno.
La segunda frase "Ciudad solitaria, montaña Wanren" aparece como una ciudad aislada en la frontera, que es una de las imágenes principales de este poema y pertenece a la parte principal del "rollo de imágenes". "El río Amarillo está muy por encima de las nubes blancas" es su fondo amplio, y "La montaña Wanren" es su fondo cercano. Con el telón de fondo de las montañas a lo lejos, resulta útil ver el terreno peligroso y la situación solitaria de la ciudad. "Un pedazo de" es un modismo en la poesía Tang, a menudo asociado con la "soledad" (como "una vela solitaria", "una nube solitaria", etc.).
). Esto equivale a "un asiento", pero esta palabra tiene una capa extra de "delgado". Una ciudad aislada como Mobei no es, por supuesto, una zona residencial, sino una fortaleza en las afueras, lo que insinúa al lector que hay un marido en el poema. Como palabra de la poesía clásica, "ciudad solitaria" tiene un significado específico. A menudo se asocia con la tristeza de dejar a la gente, como "El sol poniente se pone en la antigua ciudad de Kuifu, y cada vez que miro la Osa Mayor, miro la capital" ("Autumn Prosperity" de Du Fu). "Al ver al enviado de la dinastía Han, Xiaoguan, a lo lejos, me preocupa ver la puesta de sol en la ciudad vieja" (Wang Wei "Enviar comentarios a Wei sobre las cosas"), etc. Primero introduzcamos la imagen de la "ciudad solitaria" en la segunda oración para prepararnos para la descripción adicional de la psicología del marido en las dos oraciones siguientes.
El poema comienza describiendo la inmensidad y desolación de las montañas y ríos, así como la soledad y el peligro de los guardianes. La tercera frase de repente cambia e introduce el sonido de la flauta Qiang. La canción interpretada por el hermano de Qiang fue "Broken Willow", que evocaba un sentimiento de tristeza. ¿Esta frase está traducida a la "Canción Hengchui" de Yuefu? "La canción de los sauces rotos" "Montando a caballo, rompo ramas de sauce sin agarrar el látigo. Toco la flauta en el banco por miedo a matar a los viajeros". La costumbre de romper sauces para decir adiós fue más popular en la dinastía Tang. "Willow" está más directamente relacionado con la despedida. Por lo tanto, la gente no solo se siente triste cuando ve los sauces, sino que también se siente triste cuando escucha el sonido de la flauta de los "sauces rompiéndose". La frase "Enemigo fuerte" no dice "escuchar el sauce", sino "resentir al sauce", lo cual es particularmente maravilloso. Esto evita el uso directo del título de la canción y le da vida al tablero, lo que puede desencadenar más asociaciones y profundizar el significado poético. Fuera del paso de Yumen, la brisa primaveral no es fuerte y los sauces no son verdes. Si quieres romper una rama de sauce y expresar tus sentimientos, no puedes. Esto es aún más vergonzoso que romper sauces para decir adiós. Cuando la gente escucha la canción en este estado de ánimo, parece que la flauta también está "resentida con el sauce". El resentimiento es fuerte, pero se expresa eufemísticamente en la explicación amplia de "por qué estás resentido", que es profunda, implícita y estimulante. Esta tercera frase transmite un significado poético tan rico, y la última frase, "La brisa primaveral no pasa por el paso de Yumen", surge de forma natural. El uso de la palabra "Yumenguan" en el poema también está relacionado con atraer la atención de la gente. El "Libro de la última dinastía Han · Biografía de Ban Chao" dice: "No me atrevo a mirar el condado de Jiuquan, sino el paso de Yumen para los estudiantes. Así que la última frase fue escrita cuando me resfrié, lo que significa una nostalgia infinita. Si compare este "Liangzhou Ci" con los poemas de mediados de la dinastía Tang en adelante. Al comparar algunos poemas de fortalezas fronterizas (como "Hehuang Old Soldier" de Zhang Qiao), encontrará que, aunque este poema está escrito en gran medida sobre el resentimiento de los encarcelados en La fortaleza fronteriza y no se les permite regresar a su ciudad natal, es trágico y heroico. La desolación y la falta de melancolía muestran la amplitud de miras de los poetas de la dinastía Tang. Incluso cuando escriben sobre agravios tristes, son fuertes en tristeza. y generoso en tristeza. También muestra que cuando los guardias fronterizos en ese momento sentían nostalgia, se dieron cuenta de la gran responsabilidad de proteger su patria y vigilar la frontera, y pudieron perdonarse a sí mismos. Quizás sea por esto que Liangzhou Ci se convirtió. un representante típico de "Tangyin". Su estado de ánimo triste pero fuerte.
En segundo lugar, este poema refleja la relación entre la dinastía Tang y los regímenes minoritarios del norte. Implica algunos acontecimientos históricos en el manejo de la dinastía Tang. Cuestión turca En el primer año del emperador Xuanzong de la dinastía Tang (713-741), el líder turco mató a Zeng Qi y a Xuanzong porque su hijo Xuanzong también quería casarse con la princesa, pero Xuanzong solo la entregó generosamente y se negó a casarse. Más tarde, Xiao Sha le preguntó al enviado de Tang, Yuan Zhen. Yuan Zhen dijo: "Dado que el Khan es el hijo del emperador, ¿cuenta como un matrimonio entre padre e hijo? "Después de que Jie Lifa, el ministro de la facción Xiaosha, vino a ayudar a la corte, Jie Lifa y Xuanzong fueron a cazar con flechas. A veces aparecía un conejo frente a su caballo. Xuanzong tensó su arco, disparó una flecha y dio en el blanco. con una flecha. Li Jie se bajó del caballo, bailó con el conejo y dijo: "Sheng Shenwu es majestuoso y no hay nada igual en el mundo". Más tarde, Xuanzong le organizó un banquete, que envió generosamente. Al final, no le permitieron besarse. Las dos últimas frases del poema elogian las artes literarias y marciales de Tang Xuanzong a través de cambios sutiles en las actividades psicológicas del líder turco, mostrando que era lo suficientemente poderoso como para intimidar a las minorías étnicas circundantes, actuar resueltamente de acuerdo con sus demandas irrazonables y nunca se comprometerá con ellos por el bien de la paz.
Este poema elogia la racionalidad y la moderación de la dinastía Tang en el manejo de las relaciones étnicas desde el exterior. Refleja la fuerza de la dinastía Tang a través de la decepción de la propuesta de matrimonio del líder turco y está lleno de orgullo nacional.
Poema: Dos Liangzhou Ci Autor: Wang Zhihuan Dinastía Tang Clasificación de poesía: frontera, topónimo, nación, grupo de poesía.