¿Cómo promueve la traducción cinematográfica los intercambios culturales?

La comprensión y la comunicación culturales son inseparables de la traducción de portadores culturales. Sin traducción, no podemos entender y mucho menos comunicarnos. Los ejemplos abundan. Sin traducción, sería imposible que esas excelentes obras cinematográficas fueran "vistas" por la mayoría de la gente.

Controversia sobre la traducción;

1. La traducción de una obra o un discurso debe involucrar dos idiomas: uno es el idioma de la obra o discurso original, que los estudiosos alemanes llaman Ausgangssprache (lengua de origen). ), los académicos británicos y estadounidenses lo llaman el idioma original o el idioma de origen; uno es el idioma de traducción, los académicos alemanes lo llaman Zielsprache (idioma de destino) y los académicos británicos y estadounidenses lo llaman el idioma de destino.

2. Siempre habrá una brecha entre ambos. Porque, en rigor, los sinónimos absolutos no existen en absoluto. Un traductor, por muy avanzado que sea, sólo puede acercarse lo más posible al idioma de origen y no puede transmitir plenamente el significado y el encanto originales. La tarea del traductor es manejar la relación entre dos idiomas.