Poemas antiguos sobre la misión de Wang Wei en la frontera

El poema "El enviado a la fortaleza" fue escrito por Wang Wei, un poeta de la dinastía Tang, cuando se dirigía a la frontera para expresar sus condolencias a los soldados. Los siguientes son los poemas antiguos del embajador Wang Wei que recomiendo a todos. Espero que ganes algo.

Un poema antiguo sobre la misión de Wang Wei en la frontera

Montamos en bicicleta para visitar el paso fronterizo y pasamos por el condado de Juyan.

También salieron flotando bocanadas de Han, y los gansos que se dirigían al norte también volaron hacia el cielo.

Hay humo solitario en el vasto desierto, y el sol se pone sobre el río Amarillo.

Xiaoguan cabalga todo el tiempo y siempre está protegido por Yang Xiyan.

Traducción de poemas antiguos en "Enviado a la frontera" de Wang Wei.

(1) No te tomes las cosas a la ligera, el lugar al que quiero ir está mucho más allá de Juyan.

(Yo) salgo flotando de Hanser como una hierba desordenada y vuelo hacia el cielo del norte como un ganso salvaje.

El humo solitario se eleva desde el desierto, y el atardecer ronda por el río Amarillo.

Cuando caminaba hacia Xiaoguan, me encontré con un explorador a caballo. El ex comandante en jefe de las fuerzas enemigas estaba en primera línea.

Apreciación de los antiguos poemas de Wang Wei:

"El humo solitario se eleva directamente en el desierto y el sol se pone en el largo río" es un collar en el poema de Wang Wei "Enviados a la Fortaleza Fronteriza", que siempre ha sido elogiada por la gente. Su amigo cercano Wang Guowei lo llamó una "maravilla eterna".

Pero ¿cuál es la belleza y la belleza de estos dos versos de poesía? Los estudiosos siempre han tenido puntos de vista diferentes. El Sr. Zhang Yanjin, experto en literatura china antigua, miembro de la Asociación de Escritores Chinos y ex tutor de doctorado en el Departamento de China de la Universidad Normal Capital, lo explicó en el "Diccionario de Apreciación de la Poesía Tang": Especialmente el dístico "El humo solitario en el desierto, el sol poniente en el largo río", describe Es un paisaje extraño y magnífico fuera de la fortaleza fronteriza después de entrar a la fortaleza fronteriza. El panorama es amplio y la concepción artística es magnífica. El desierto en la frontera no tiene límites, por lo que se utiliza la palabra "grande" para "大 desierto". La fortaleza fronteriza está desolada y llena de sorpresas. El humo espeso iluminado por la torre de baliza es particularmente llamativo, por eso se le llama "humo solitario". La palabra "solitario" describe la monotonía del paisaje, mientras que la palabra "recto" detrás también muestra su fuerza y ​​perseverancia. No hay montañas ni árboles en el desierto, y el río Amarillo que lo atraviesa no puede expresar los sentimientos del poeta a menos que se utilice la palabra "largo". La puesta de sol puede fácilmente dar a la gente una impresión sentimental, pero aquí se usa la palabra "redonda", pero le da a la gente una sensación cálida e ilimitada. Los personajes "redondos" y "rectos" no sólo representan con precisión la escena del desierto, sino que también expresan los profundos sentimientos del autor. El poeta fusiona hábilmente su soledad con la descripción del vasto paisaje natural.

Las declaraciones anteriores están citadas en entradas de Baidu y casi todas son interpretaciones autorizadas de estos dos poemas.

Pero el autor todavía está perdido y siente que las anotaciones anteriores no son lo suficientemente completas y claras.

Zhu Guangqian dijo: "La lectura es una especie de relleno estético de los espacios en blanco y una especie de creación". Es normal que un poema famoso tenga muchas interpretaciones. La experiencia de vida y los conocimientos de cada persona son diferentes y, a menudo, sacan conclusiones diferentes. Como "si hay mil lectores, hay mil Hamlets".

El autor revisó una gran cantidad de información y encontró que los estudiosos tienen diferentes puntos de vista sobre la interpretación de este poema. Se puede dividir aproximadamente en dos categorías. La primera categoría se interpreta desde una perspectiva estética. Algunos estudiosos señalaron que Wang Wei, como fundador de la Escuela de Pintura Nanzong en mi país, era bueno aplicando técnicas de pintura a la creación de poesía, formando las características artísticas del uso de la poesía en la pintura. Las dos características más importantes que distinguen la pintura china de la pintura occidental son: en primer lugar, la pintura china es buena en las líneas, es decir, en la técnica de dibujar líneas. "En el desierto infinito, se entrecruza, el humo se riza verticalmente, el río fluye horizontalmente y la puesta de sol gira lentamente". El autor sólo utilizó unos pocos trazos y líneas simples para delinear la forma básica del paisaje. 2. Las pinturas chinas hacen buen uso del método de composición en perspectiva de dispersión. En la poesía china antigua, la belleza de la composición se refleja primero en la disposición razonable de las imágenes. De acuerdo con las necesidades de interpretación y expresión, el poeta combina armoniosamente y ordenadamente imágenes naturales dispersas en un todo artístico, formando así el ámbito estético de la poesía. Hay muchos poemas similares de Wang Wei, como "Diez mil valles con árboles que llegan al cielo, miles de picos con cucos cantando", "Al atardecer los ríos y lagos son blancos, y durante la marea alta el cielo es azul".

La segunda categoría se interpreta desde la perspectiva de la investigación textual. Basándose en la literatura, estudie la información histórica y geográfica involucrada en el poema y explore el significado original del poema de restauración. Este debate es particularmente intenso. Un argumento se centra en los "ríos largos", incluidos el río Amarillo, el río Tarim y el río Shiyang en Wuwei, Gansu. En segundo lugar, el poema describe lugares, incluidos Zhongwei en Ningxia, Wuwei en Gansu y Ejina Banner en Mongolia Interior. El tercero es a lo que se refiere el humo del poema, como humo de cocina, humo de faro, torbellino, etc.

El autor cree que la interpretación correcta de un poema no puede ser una interpretación estética desde el nivel literal de forma aislada, sino que debe remontarse al trasfondo temporal y espacial del propio poema para encontrar la respuesta.

Este poema fue escrito en la primavera del año veinticinco de Kaiyuan de la dinastía Tang (737).

El enviado de Hexi Jiedu, Cui, derrotó a Tubo y Wang Wei envió un enviado para expresar sus condolencias. (Este trasfondo es muy importante para comprender este poema y muchas personas lo ignoran).

El poema en realidad escribe sobre las experiencias y sentimientos de Wang Wei desde Chang'an hasta la frontera después de aceptar la misión del emperador. Entonces, ¿dónde está la escena específica descrita en el poema?

Se pueden encontrar dos pistas confiables en todo el poema, una es "Long River" y la otra es "Xiao Pass". Según "Notas sobre los chinos antiguos" (edición de Wang Li), "los ríos se refieren al río Yangtze y al río Amarillo en la antigüedad". El río largo del poema es sin duda el río Amarillo, y no es apropiado compararlo con el río Shiyang o el río Tarim.

En cuanto a Xiaoguan, tenemos que mencionar una famosa y antigua Ruta de la Seda que lleva su nombre: la Ruta Antigua de Xiaoguan. Según el artículo "China National Geographic Liupanshan Poetry and the Mountain of Emperors" (2065 438+00. 2), "Xiaoguan" se encuentra cerca de la ciudad de Guyuan, Ningxia. El emperador Wu de la dinastía Han construyó aquí la antigua carretera Zhonghui Road, que desde entonces se ha convertido en la principal línea de transporte desde Chang'an a las regiones occidentales. "Preaching Song" de Han escribió: "El viaje de regreso es peligroso y la pequeña vista hace viento". Era un atajo relativamente seguro desde Xiaoguan al corredor Hexi a través del desierto de Tengger en la dinastía Tang, y el punto de cruce de este camino. Era Zhongning o Zhongwei en Ningxia. Cerca de estos dos lugares se encuentra el interminable desierto de Tengger.

Debido a que las tres condiciones de Xiaoguan, Río Amarillo y Desierto se cumplen al mismo tiempo, se puede determinar aproximadamente que la escena descrita en el poema está en Zhongning o Zhongwei, Ningxia actual. Wang Wei fue a la frontera para expresar sus condolencias, probablemente comenzando desde Chang'an, primero yendo a Guyuan, luego hacia el norte a través del condado de Haiyuan en Ningxia hasta Zhongwei o Zhongning en Ningxia, luego cruzó el río Amarillo y se dirigió directamente a Wuwei y Zhangye. en Gansu.

Los antiguos utilizaban a menudo el término "ojo poético" al comentar la poesía. El llamado "ojo poético" a menudo se refiere a la palabra más concisa y expresiva de un poema. "Lone Smoke" es la clave de este pareado y la clave para entender este poema.

Siempre ha habido tres opiniones sobre "Lone Smoke".

En cuanto al humo solitario, Zhao Diancheng de Aqing dio dos explicaciones en sus anotaciones a la "Colección Wang Youcheng": una es la nube de estiércol de lobo ardiendo cuando la antigua policía fronteriza llamó a la policía: "El humo Es recto, reúnanse, incluso si el viento se los lleva. La segunda nube es el torbellino fuera de la Gran Muralla, "dejando humo y arena". Según investigaciones de campo de generaciones posteriores en Gansu y Xinjiang, efectivamente había torbellinos, como "humo solitario que se eleva hacia arriba". En cuanto al ciclón (tornado) en el desierto, su apariencia también es turbulenta y oblicua, y el tiempo es corto. No se ajusta a la escena común de "humo solitario" que se eleva lenta y continuamente (palabras de Chen Zengjie).

Algunas generaciones posteriores también utilizan el cigarrillo para hablar de ello. Algunas personas dicen que es el humo de los soldados en la torre del faro, mientras que otras dicen que es el humo del campo. Esto se puede ver en el propio poema de Wang Wei "El sol poniente permanece en el ferry y el humo se eleva desde el. casa en medio de la noche." Los fuegos artificiales en la torre del faro tienen un significado militar específico. Es difícil imaginar que alguien pueda encender cigarrillos y cocinar a su antojo. En cuanto a la pequeña escena con el humo que se eleva desde el campo, después de todo, es diferente del heroico "Humo en el desierto" y tiene un ámbito diferente, por lo que no es apropiado compararlo.

Quienes se empeñan en cocinar cigarrillos tienen una razón válida. Las balizas de humo sólo se encenderán en situaciones de emergencia. Desde que Tubo fue derrotado, el cruce fronterizo debería ser un escenario pacífico. ¿Cómo podría haber una hoguera?

A este respecto, el erudito Chen Zengjie presentó una nueva explicación, creyendo que Guyan era un fuego de seguridad utilizado por la defensa fronteriza en la dinastía Tang.

De hecho, hay respuestas en la poesía Tang contemporánea. Las balizas no son sólo señales de advertencia sino también señales de seguridad en momentos específicos.

Yao He, de la dinastía Tang, escribió en "Qianbian" que "Con buenas flechas y buenos arcos, es fácil movilizar tropas a las cuatro ciudades, y los bárbaros no se atreven a ir al Cercano Oriente". /p>

Miles de millas de líneas de defensa internas están a salvo, y el fuego de baliza está a salvo desde la plataforma hasta la ciudad "Significa: no hay nada en la línea de defensa a miles de millas de distancia. Vi hogueras pacíficas todos los días y presenté Beijing paso a paso. Poema "Adiós" de la dinastía Tang Yuan Zhen: "Debería haber menos gente esperándote, así que no te sorprendas por la paz y el fuego".

"Zi Tongzhi Tang Ji'an Su Zongzhi Yuande Zai" : "Al anochecer, la paz no llegará". Yuanhu Sansheng Nota: "Seis clásicos": "Tang Zhen mantuvo el faro encendido para esperarlo, a tres millas de distancia. La primera noche de cada día, se encendía una antorcha, que "Se llamó el fuego de la seguridad". Shou. Una vez que el ejército fuera derrotado, nadie volvería a encender el fuego. "Refiriéndose al 8 de junio del decimoquinto año de Tianbao (756), debido a la caída de Tongguan, los oficiales de bomberos y soldados del faro fueron derrotados, y "nadie volvió a encender el fuego". Por lo tanto, al anochecer, "los Taiping El fuego aún no había llegado" y la gente de Chang'an estaba sumida en el caos. Yang aconsejó a Tang Escape de Chang'an.

Los lectores atentos preguntarán: ¿Cuándo fumaste por primera vez después del anochecer?

¿Puedes verlo?

El autor verificó la información y encontró este pasaje en el "Documental Yan Jia Xun": "Puedo preguntarle por qué trabajaba cinco turnos por noche y qué tipo de capacitación recibió". y las dinastías Wei, se le ha llamado Ye Jia y Ye Jia B, Ye Bing, Ye Ding, Ye Wu; que la primera mesa, la segunda mesa, la tercera mesa, la cuarta mesa, la quinta mesa... Geng, calendario, clásico, así se llaman las cinco mesas. "La primera noche" es también sinónimo de "una noche" en "Cinco Noches". En otras palabras, "la primera noche", "la primera noche", "un tambor" y "una vigilia" se refieren al mismo tiempo. período Este período es aproximadamente equivalente a la época moderna 17 ~ 19. En este momento, es la "tarde" cuando el sol se pone y la noche comienza a caer

De vuelta en el poema, al anochecer. un sol rojo se pone lentamente al final del río Amarillo, y todo es desolado y vasto. Un fuego seguro se eleva directamente desde la torre del faro, transmitiendo el mensaje de que no hay ningún problema en la frontera. p> En resumen, es precisamente por el "humo solitario" de la frase anterior. Es el mensaje de paz (en lugar del significado de "soledad" y "soledad"), y el significado de "yen cayendo" en. La última frase puede interpretarse razonablemente: este poema en realidad expresa la concepción artística de "paz y tranquilidad" en la zona fronteriza. También es coherente con los antecedentes históricos de la declaración de victoria del autor en el despacho de aduanas. > La poesía clásica china es implícita y eufemística, y la información histórica adjunta a muchos poemas se ha borrado en cualquier momento después de miles de años. La gente a menudo hace varias interpretaciones desde el nivel literal, y es inevitable que sólo profundizando se pueda verdaderamente. apreciar el placer de leer