Traducción de "Deng Gao":
Los gritos de los simios y monos son muy tristes cuando el viento es fuerte y el cielo está alto. Hay pájaros dando vueltas en la orilla del río con cielo despejado. agua y arena blanca. Los interminables árboles crujen con las hojas caídas y el río Yangtze avanza y avanza.
Triste por el paisaje otoñal, he estado vagando miles de kilómetros y he sido un invitado durante todo el año. He estado plagado de enfermedades durante toda mi vida y ahora estoy solo en la plataforma alta. Después de pasar por pruebas y amarguras, mis cabellos se han vuelto blancos en mis sienes, y mi corazón está lleno de decadencia y he dejado de beber vino para beber mi dolor.
Apreciación:
Las primeras cuatro frases describen el paisaje, relatan las experiencias de escalar alto, siguen de cerca las características estacionales del otoño y representan el paisaje vacío y solitario del río. El primer pareado es una vista parcial en primer plano y el pareado del mentón es una vista general lejana. Las últimas cuatro frases son líricas y describen los sentimientos de escalar alto. Giran en torno a la propia experiencia de vida del autor y expresan la tristeza de ser pobre, viejo y enfermo y vivir en un país extranjero. El pareado del cuello es autoinfligido, revelando los significados metafóricos, simbólicos y sugerentes contenidos en la descripción de la escena en las primeras cuatro oraciones; el último pareado hace otra declaración y termina con la autoimagen de decadencia y enfermedad;
Texto original:
Autor Du Fu? Dinastía Tang
El viento es fuerte, el cielo está alto, los simios gritan de luto y el Los pájaros blancos vuelan desde la arena clara de Zhugistán.
Los ilimitados árboles que caen susurran y el interminable río Yangtze pasa a su lado.
Wanli siempre es un invitado en el triste otoño, ha estado enfermo durante cientos de años y solo aparece en el escenario.
Duro y amargo, odio la escarcha en mis sienes, y mi copa de vino se vuelve turbia cuando estoy deprimido.
Antecedentes creativos:
Fue escrito en el otoño del segundo año del reinado del emperador Zong en la dinastía Tang (767), cuando Du Fu estaba en Kuizhou. En ese momento, la rebelión de Anshi había terminado durante cuatro años, pero los señores de la guerra locales aprovecharon la situación para levantarse nuevamente y competir entre sí por el territorio. Du Fu originalmente ingresó al shogunato de Yanwu y confió en Yanwu. Poco después de que Yan Wu muriera a causa de una enfermedad, Du Fu perdió su apoyo y tuvo que abandonar la cabaña con techo de paja de Chengdu que había estado administrando durante cinco o seis años y comprar un barco para ir al sur. Originalmente quería ir directamente a Kuimen, pero debido a una enfermedad, permaneció en Yun'an durante varios meses antes de llegar a Kuizhou. Si no fuera por el cuidado del gobernador local, no habría podido vivir aquí durante tres años.
En estos tres años, su vida seguía siendo muy difícil y su salud muy mala. Un día, subió solo a la plataforma alta en las afueras de la ciudad de Baidi en Kuizhou. Subió y la miró con sentimientos encontrados. Lo que vio despertó lo que sentía; el sombrío paisaje del río Autumn despertó la emoción de su vida errante y se infiltró en su tristeza por la vejez, la enfermedad y la soledad. Por eso, el poeta de cincuenta y seis años escribió la canción "Ascending", conocida como la "Corona de las Siete Rimas", con extrema vergüenza.