Cien casas están llenas y las mujeres son inferiores a las mujeres.

Cientos de familias están bien alimentadas, las mujeres y los niños están a salvo.

Ampliación de datos:

Cuando cien casas sobran, una mujer prefiere dejar de hacerlo. Proviene de Zhou Song y Liang Zhi, y es un poema del Libro de los Cantares, la primera colección de poemas de la antigua China. Este es un poema agrícola que describe la producción y los sacrificios de los antepasados ​​de la dinastía Zhou. Es una canción musical utilizada por el rey Zhou para adorar al dios de la tierra y al dios del grano después de la cosecha de otoño.

El poema completo tiene 23 frases en un capítulo, divididas en tres niveles: el primer nivel, con 12 frases desde el principio hasta el final, describe la escena del arado primaveral y las nubes de verano; con siete frases de cosecha en cosecha, describe la escena de la cosecha de otoño; la tercera capa, las últimas cuatro frases, describen las escenas de los sacrificios de otoño e invierno. Este poema es mayoritariamente boceto, con capas claras, lenguaje popular y rimas flexibles.

Texto original de Zhou Song Liang Zhi:

El arado es muy afilado e irá hacia el sur a cultivar la tierra. En el campo de siembra de 100 granos, cada semilla está llena de vitalidad. Alguien viene a verte con comida. Eligen cestas cuadradas o redondas con mijo. Con un sombrero de paja tejido a mano, cavó con una azada y limpió los bordes desmalezados del campo. Las malas hierbas podridas se utilizan como fertilizante y los cultivos crecen espesos. La hoz sacude el sonido de la cosecha y derriban altos montones de grano. Mire el lugar alto como una pared, mire los dos lados como dientes de peine y el granero tiene cientos de millas de ancho. Los graneros están llenos y las mujeres y los niños están felices. El buey negro decapitado es tan hermoso con sus cuernos curvos. Antes de realizar sacrificios, debes seguir y heredar la etiqueta de los antiguos.

Traducido por Zhou Song·Guiliang:

Hao Lei es tan inteligente que comencé a trabajar en las tierras de cultivo nuevamente. Se están sembrando semillas de ciprés antiguo y las semillas contienen vitalidad. Algunas personas vienen a verte, trayendo cestas cuadradas o redondas, y el arroz es mijo. Se entrelazan sombreros y se perforan el suelo con herramientas de azada para eliminar las malas hierbas. Las malas hierbas se marchitan y el mijo crece vigorosamente.

La recolección de cultivos es ruidosa y hay mucha acumulación de grano. Tan alto como una muralla de la ciudad, ordenado tan pulcramente como los dientes de un peine, contiene cientos de familias de la misma familia. Cientos de hogares tienen alimentos y ropa adecuados, y sus mujeres y niños están a salvo. Mata a un toro amarillo con labios negros y cuernos curvos en la cabeza. Los rituales de sacrificio deben heredarse y continuarse con el estilo de los antiguos.

Agradecimiento:

Las primeras cuatro frases de Kuai Liang también aparecen en "Zai Heng", pero los números han cambiado ligeramente. Los dos poemas son similares en contenido y estilo y pueden considerarse piezas complementarias que describen actividades agrícolas. El "Prefacio" de Mao cree que el propósito de este poema es pagarle al país en otoño, lo que se hace eco exactamente del dicho sobre la primavera del poema anterior.

El poema completo tiene un capítulo y 23 frases, que describen en detalle todo el proceso desde el arado y el deshierbe hasta la cosecha de otoño. Finalmente, se mencionó que debemos heredar los rituales de sacrificio agrícola dejados por nuestros antepasados, lo que muestra la estrecha relación entre la producción agrícola y las actividades de sacrificio en una semana.