Wen: escucha. No importa cuánto escuches, es mejor verlo con tus propios ojos.
La fuente del modismo: "Xunzi·Ruxiao": "Oír no es tan bueno como ver". "Biografía de Hanshu·Zhao Chongguo": "Oír cien veces no es tan bueno como ver una vez. Es difícil para los soldados viajar lejos, pero estoy dispuesto a llegar rápidamente". Jincheng, esbozado en la parte superior de la imagen."
Ejemplo de modismo: En el pasado, los leones pintados generalmente por pintores. Tenían pelo por todo el cuerpo, pero no creo que este león se vea así ahora, así que verlo es mejor que oírlo.
Escritura tradicional china: Cien audiencias es peor que una primera vista
Fonética: ㄅㄞˇ ㄨㄣˊ ㄅㄨˋ ㄖㄨˊ ㄧㄐㄧㄢˋ
Cien audiencias Sinónimos de "no tan bueno como ver": Oír no es tan bueno como ver. Oír no es tan bueno como ver. ¿Cómo puedo distinguir entre ver y ver? "¿Libro de Wei? Biografía de Cui Hao" Escuchar es falso, ver para creer
Antónimo de escuchar cien veces no es tan bueno como ver una vez: rumores, noticias escuchadas en el camino. Se refiere a rumores infundados. El flujo del novelista se basa en rumores de funcionarios, conversaciones callejeras y rumores. "Hanshu&m
Gramática idiomática: forma sujeto-predicado; usada como predicado; para describir la comprensión de las cosas como algo más seguro que la observación personal
Historia idiomática: durante el reinado del emperador Xuan de Durante la dinastía Han, el pueblo Qiang en la frontera noroeste continuó con disturbios y el veterano general Zhao Guangguo solicitó liderar tropas para el cerco y la represión. Después de llegar a la frontera, tenía un conocimiento profundo de todos los aspectos de la situación. y finalmente sugirió al emperador Xuan de la dinastía Han que adoptara una política amistosa, solo para guarnecer tropas pero no para atacar. A partir de entonces, los Qiang ya no se atrevieron a actuar precipitadamente. Nivel de uso: modismos de uso común.
Emoción y color: Modismos neutros
Estructura del lenguaje: Modismos sujeto-predicado
Era de producción: Modismos antiguos
Traducción al inglés: ver para creer
Traducción rusa: лучше один раз увидеть,чем сто раз услышать <глаз уха вернéе>
Traducción japonesa: 百文はー见に如かず
.Otras traducciones:
Acertijo idiomático: El mejor método de investigación
Nota sobre la pronunciación: 见 no se puede pronunciar como "xiàn".
Nota sobre la escritura: "Cien" no se puede escribir como "白".