Sobre Witt y Wittger: sexta serie de investigaciones sobre literatura extranjera de la Academia China de Ciencias Sociales.
¿Sabías que hay una canción que se ha cantado en toda Italia...? "Lectura de Beijing" 1980 3.
Una charla sobre Victor Beijing Reading nº 4, 1980
Arrogancia, mano de hierro y autorrescate - Comentario sobre “El Caballero Mano de Hierro”
" "Investigación" de literatura extranjera de Wuhan, número 3, 1982.
Anormal, pero no accidental: una reseña de "Estudiar en Beijing" de Paul Heizer, número 8, 1983
Las novelas poéticas de Shi y su influencia en China: "Investigación de literatura extranjera", Número 4, 1986.
Pensamientos filosóficos sobre el arte y la vida - Comentario sobre "Arte y vida" de Hermann Hesse
La novela del artista "Narciso y Goldmont", Beijing Reading, No. Número 7, 1986 p>
Afinidad: interpretación, aceptación y significado original Lectura de Beijing 1987 Número 8.
Goethe sobre la literatura mundial, Beijing, 15 de agosto de 1987, Literary Journal
Poeta Bohr y otros, Beijing People's Daily, 1987, 165438, 4 de octubre.
Bandera en el viento solitario, Lectura de Beijing 1988 1
No es "el hijo cauteloso de un concejal de la ciudad de Frankfurt..." Beijing Foreign Literature Review 1988 1.
Alexander Humboldt: una estrella de la época de Goethe. Lectura nº 3, 1990.
Ya sea un burro o un caballo, no nacen en el momento equivocado.
——Sobre la creación y recepción de las novelas de Hoffmann "Wuhan Foreign Literature Research", número 1992, número 1.
Sobre el romanticismo - "Revisión de literatura extranjera de Beijing" de Aiqi, número 2, 1993
La era de los estudios de William Meister - Investigación de literatura extranjera no convencional de Wuhan, número 2, 1999.
Sobre la connotación filosófica de "Fausto" (Parte 1) "Beijing Foreign Literature Review" Número 2, 1999.
Sobre la connotación filosófica de "Fausto" (Parte 2) "Beijing Foreign Literature Review" Número 4, 1999.
"Saludos de Occidente a Oriente"
——"Sobre la combinación de China y Occidente", "Investigación de literatura extranjera de Wuhan", número 4, 2002
Por qué sólo "Superación personal continua"
——Otra interpretación y reflexión sobre "El espíritu de Fausto" Wuhan Foreign Literature Research, 2004, 1.
Pensador Goethe, "Revista de la Universidad de Sichuan", número 4, 2004
"Montaña Mágica: El declive de una clase", "Investigación de literatura extranjera", número 6, 2005
Investigación sobre la historia de los intercambios literarios y culturales entre China y Alemania
Frente de Ciencias Sociales de Goethe en Changchun, China, 1982, No. 3.
Reimpreso por Xinhua Digest
Goethe - "Confucio en Weimar" Frente de Ciencias Sociales de Changchun 1983 Número 3.
Goethe y la lectura de la literatura china moderna 1982 Número 3.
Zhang Wentian sobre Fausto, People's Daily, marzo de 1982.
Buscando el Dao: Estudiando en Beijing, N° 7, 1983.
Libros chinos y lectura de libros chinos, número 2, 1984.
Introducción al Proyecto de Colección Taoísta: Lectura, No. 2, 1985, Beijing
Feng Zhi y la literatura alemana Investigación de Literatura Extranjera de Wuhan No. 2, 1987
A los ojos de los lectores chinos Goethe y Schiller: Literatura comparada china, 1989, núm. 1.
17,18 La difusión de la cultura china en el oeste Changchun Social Science Front 1989 Número 4.
Wei Lixian y la difusión de la cultura china en Occidente: quinto volumen de "Cultura: China y el mundo" publicado por la Librería Sanlian de Beijing.
Wei Lixian - "Dade China People's Daily" 22 de febrero de 1990.
Feng Zhi y la poesía alemana Revista de literatura extranjera de Beijing 1992 Número 3.
Una canción que ha resonado durante cientos de años: La recepción de "Fausto" en China: "Literatura comparada china", número 4, 1999.
Goethe y la literatura comparada, Revista de la Universidad de Sichuan, número 5, 2000
Diálogo sabio: literatura comparada china, número 3, 2002.
La combinación perfecta entre estilo académico riguroso y espíritu ignorante “Literatura Comparada China” 1, 2005.
Hace ochenta años, una familia exploraba los orígenes de los estudios germánicos en China. "Reading" Número 3, 2005
Investigación sobre la teoría de la traducción literaria
Traduje a Witt, Beijing Translation Newsletter 1985 10.
Reimpreso por Xinhua Digest
El ciclo de interpretación, aceptación y recreación - Reflexiones sobre la traducción literaria "Traducción al chino", número 6, 1987
También Necesidad de amar la "literatura mundial" de Beijing, 1990, número 4.
Torpeza y libertad, arrogancia y autocompasión: sobre la personalidad psicológica de los traductores literarios: traducción al chino, número 2, 1993.
Sobre la crítica de la traducción literaria: Nanjing Yilin 1994 Número 3
Traducción, interpretación e interpretación oral: Conferencia de traducción de Hong Kong:
"Investigación sobre la traducción al chino" , tesis 1998.
Goethe y la traducción literaria: traducción al chino, número 5, 1999.
Sobre el cuerpo principal de la traducción literaria: "Nanjing Translation", Número 3, 2000
Sobre el cuerpo principal de la traducción literaria: "China Translation", No. 3, 2003
He traducido "La Montaña Mágica" durante 20 años. Traducción al chino, número 6, 2005.