Traducción de frases célebres de los preceptos familiares de Zhu Xi

(Texto original): Levántate al amanecer, barre el patio y límpialo por dentro y por fuera, cuando estés inconsciente descansarás. Si cierras la puerta, te comportarás de la mejor manera.

(Nota): Excepto patio: patio. Tiene significado dentro y fuera de la cancha.

Levantarse al amanecer cada mañana, rociar agua y luego barrer el piso dentro y fuera de la cancha para dejarlo limpio y ordenado al anochecer, tomar un descanso y verificar personalmente si la puerta está cerrada con llave;

(Texto original): Es difícil pensar en una papilla y una comida; es difícil seguir pensando en recursos materiales con medio hilo y medio hilo.

Para una papilla y una comida, debemos recordar que es difícil conseguirlo; para prendas mitad seda o mitad hilo, siempre debemos recordar que es muy difícil producir estos materiales.

(Texto original): Es mejor prepararse para un día lluvioso y no cavar un pozo cuando se tiene sed.

(Nota): Prepárate para un día lluvioso (chóu móu): Antes de que llueva, primero debes reparar las puertas y ventanas de la casa, lo que significa que todo debe estar preparado con antelación.

Primero hay que preparar todo. Por ejemplo, repare la casa antes de que llueva. No empiece a planificar en el último momento. Al igual que cavar un pozo cuando tiene sed, inevitablemente lo tomarán por sorpresa.

(Texto original): La autoayuda debe ser frugal y los invitados no deben demorarse en los banquetes.

Debéis ser frugales en la vida y no perder el tiempo comiendo juntos.

(Texto original): Los utensilios están limpios y ordenados, y las baldosas de cerámica son mejores que el oro; cuanto más refinada es la dieta, mejores son las verduras del huerto.

(Nota): azulejo (fǒu): utensilios de loza.

Raro (xiū): comida rara y exquisita.

La vajilla es sencilla y limpia. Aunque la cerámica está hecha de arcilla, es mejor que el jade. La comida es económica y exquisita. Aunque es una verdura que se cultiva en la huerta, es mejor que las delicias de la montaña y del mar.

(Texto original): No corras por una casa lujosa, no pidas tierra fértil.

No construyas una casa lujosa ni intentes comprar un bonito campo.

(Texto original): Tres tías y seis esposas son el medio de la prostitución y el robo; las muchachas hermosas y las concubinas no son las bendiciones de un tocador.

(Traducción): Las mujeres que no son decentes en la sociedad tienen más probabilidades de verse tentadas a cometer errores; el deseo por las mujeres no puede traer felicidad a la familia.

(Texto original): No seas guapo sólo por el bien de un sirviente, ni uses ropas llamativas por el bien de tus esposas y concubinas.

Los bebés y los esclavos no deben ser contratados por gente guapa y hermosa, y las esposas y concubinas no deben vestirse con colores demasiado llamativos.

(Texto original): Aunque los antepasados ​​estén lejos, los sacrificios deben ser sinceros; aunque los hijos y nietos sean estúpidos, deben leer las escrituras.

(Traducción): Aunque nuestros antepasados ​​han estado lejos de nosotros durante mucho tiempo, debemos ofrecer sacrificios con devoción; no importa cuán estúpidos sean nuestros hijos y nietos, todavía tienen que leer y aprender los Cinco Clásicos; y cuatro libros.

(Texto original): La vida es sencilla, y enseñar a los niños debe ser justo.

(Nota): Rectitud: la forma correcta de ser un ser humano.

Vivo frugalmente y educo a mis hijos y nietos en el modo de vida correcto.

No seas codicioso de riquezas inesperadas y no bebas demasiado.

No seas codicioso de dinero que no te pertenece y no bebas demasiado.

(Texto original): No aproveches el comercio con Shojian; cuando veas vecinos pobres, debes ser afectuoso.

No te aproveches de los ladrones de pequeñas empresas. Cuando vea a parientes o vecinos pobres, debe preocuparse por ellos y darles dinero u otra ayuda si puede.