Un racimo de flores de ciruelo
La raíz de loto rojo huele fragante y el jade persiste en el otoño. ¿Quién envió el Libro Yunjin? Ci Yan regresa, la luna está llena en la torre oeste.
Las flores flotan de agua en agua, una especie de mal de amores y dos sentimientos de ocio. No hay forma de eliminar esta situación excepto fruncir el ceño y prestar atención.
2. Traducción
Es otoño. Las flores de loto rosa se han marchitado pero aún emiten su fragancia residual. Dormir sobre la estera de bambú ya se siente un poco fresco. Levantando suavemente la falda de seda, abordé sola el exquisito barco, con ganas de relajarme y deshacerme del dolor del mal de amor. Mirando las nubes blancas en el cielo, ¿quién enviará la carta? Cuando regresaron los gansos salvajes que volaban en forma de "humano", la clara luz de la luna ya había llenado el edificio oeste.
Las flores caídas caen solas, y el agua corre sola. Ambos sufrimos un mal de amores y vivir separados en dos lugares afecta nuestras respectivas penas. Este dolor del mal de amor no se puede regalar. Simplemente fruncí el ceño, pero había un sentimiento vago en mi corazón.
3. Apreciación
Esta frase comienza con la frase "La fragancia de la raíz de loto rojo perdura en el otoño", que conduce al artículo completo. La primera mitad de la oración "loto fragante" describe el paisaje al aire libre, y la segunda mitad de la oración "jade" describe las cosas interiores, que desempeñan el papel de teñir la temporada de otoño, lo que indica que es "cuando el clima está frío". ("Frío" de Han Wo). Toda la frase es colorida y vívida, lo que no sólo representa el paisaje circundante, sino que también resalta los sentimientos del poeta.
El florecer y caer de las flores no es sólo un fenómeno natural, sino también un símbolo humano de alegrías y tristezas; la almohada fría representa no sólo el roce entre pieles, sino también la desolación y la soledad en el corazón; . Esta frase inicial, que describe escenas tanto interiores como exteriores, así como los sentimientos ocultos contenidos en el paisaje, expresa la atmósfera ambiental y su color emocional desde el principio, y fue muy apreciada por los críticos posteriores.
Las primeras seis oraciones son * * *, y las últimas cinco oraciones están escritas en el orden del poeta del día a la noche, lo que hizo durante el día, con qué entró en contacto y qué él sintió. Las dos primeras frases "Dejemos que Luo Shang se vaya con tranquilidad y aborde solo un barco verde" tratan sobre navegar en el agua durante el día, utilizando la palabra "solo" para implicar la situación y los sentimientos irónicos. La siguiente frase "Quién envió a Yun Jinshu" explica claramente el suspenso después de irse.
El poeta fue solo a Lanzhou, queriendo despedir su dolor; mirando al cielo, tiendo a pensar más allá. Esta oración es consistente de arriba a abajo. Estrechamente relacionado con la frase anterior, escribe sobre las expectativas y anhelos en el barco y las dos frases siguientes, "Ci Yan regresa, la luna está llena en la torre oeste", también se derivan de esto. Es concebible que el poeta no supiera el paradero del vagabundo y esperara con ansias la llegada del libro de brocado, por lo que dibujó una fantasía de las lejanas patas de ganso que pasaban junto al libro.
Y este sentimiento y ensueño fascinante, lejos del mundo, permanece en el corazón del poeta sin importar el día o la noche, ya sea en el barco o en el edificio.
Las tres últimas frases de esta palabra son muy similares a las descritas en algunas palabras de otros poetas. Por ejemplo, "Bodhisattva Man" de Wen recuerda la aparición de la luna brillante, "Three Orders" de "The Moon" explica cómo la luna brilla tan tristemente que solo quedan personas, "Happy to Meet You" de Li Yu habla sobre la brillante La luna en el edificio oeste es como un gancho, y "Tell You" de Yan Shu. A juzgar por tu altivez, cuando llegue la roca roja, pensarás sin cesar.
"Magnolia rota" de Qin Guan es "Atrapado en un edificio peligroso, pienso en una palabra", y "Memoria" de la esposa de Zheng Wen, Sun, es "La noticia está vacía y el zorzal trepa al edificio con pena". También hay un poema llamado Qijue de Li Yi de la dinastía Tang, que también es muy similar a esta palabra. El título del poema es "Escribiendo amor": "El patrón de agua es precioso y reflexivo, y el ritual de las mil millas descansa durante la noche. De ahora en adelante, no habrá buenas noches, que baje al edificio oeste debajo del luna brillante."
El poema escribe sobre esteras de bambú, la luz de la luna, La Torre Oeste también expresa un mal de amor inolvidable. En comparación, son más similares.
La frase “las flores flotan y el agua fluye” es un vínculo entre el pasado y el siguiente, y el significado de la palabra permanece inalterable. Esto es a la vez temporal y emocionante. La escena de flores que caen y agua que cae está muy en línea con las dos frases de Shangluo: "Las raíces del loto se rompen y la seda se rompe" y "Estoy solo en el barco azul".
Pero la vida, los años, el amor y la despedida que simboliza dan a las personas la sensación de "flores indefensas que caen" ("Huanxi Sand" de Yan Shu) y "agua infinita como tristeza" ("Bamboo Branch Ci" de Liu Yuxi "). significado. La siguiente oración del poema pasa naturalmente de esta oración a las siguientes cinco oraciones, convirtiéndose en un monólogo puramente lírico y sencillo.
La frase "Un tipo de mal de amor, dos lugares de tristeza ociosa", mientras escribe sobre el dolor y la tristeza ociosa del propio mal de amor, también le recuerda a la otra parte que este mal de amor y esta tristeza ociosa no son uno. cara. Pero es de dos caras, viendo así que los dos corazones están impresos el uno en el otro.
Estas dos frases son también un complemento y una extensión de "En las nubes" de Shang Qian, que muestra que aunque el agua está lejos, el libro será el amor entre los dos lugares en el futuro. Lo mismo que al principio, lo que demuestra plenamente el profundo amor y la confianza mutua entre las dos partes.
También hay frases sobre el mal de amor entre los dos lugares en trabajos anteriores, como el poema de Ye Luo sobre dos gansos salvajes (Parte 2), "Más separación en el sur, más dolor en el norte", Han Poema "Juventud" de Wo, "Flores de cerezo", flor de pera, juventud desconsolada". Es posible que estas dos palabras se hayan transformado a partir de estos poemas. Una vez moldeadas y cortadas en dos cuatro oraciones con una estructura ordenada y un significado claro, lograrán el efecto de transformarse completamente y convertir la piedra en oro.
Estas dos frases están separadas e integradas. En conjunto, desde "un tipo de mal de amor" hasta "dos tipos de tristeza pausada", es la separación y profundización de dos emociones. Su división y combinación muestran que esta situación es uno y dos, y dos y uno, su profundización nos dice que esta situación ha pasado de "pensar" a "preocuparse". La siguiente frase, "No hay nada que pueda hacer para eliminar esta situación", va seguida de estas dos frases.
Es precisamente porque las personas están separadas en dos lugares que mi corazón siempre ha estado envuelto en una profunda tristeza. Por supuesto, esta situación es difícil de descartar, pero está "sólo debajo de las cejas, pero en el corazón".
Las últimas tres frases de esta palabra son dichos famosos que siempre han sido elogiados. Wang Shizhen señaló que estas tres frases se derivaron de "Royal Street Journey" de Fan Zhongyan: "Todos llegan a este asunto y no hay forma de evitarlo. Esto demuestra que aunque la creación de poesía evita la imitación, las frases de sus predecesores sí pueden". ser tocado. Dale un nuevo aspecto y conviértelo en tu propia pieza.
La sensación de éxito en "Shine on You" siempre es mejor que la de Lan. No solo cambia la oración original, sino que también es más alta que la oración original. La especialización de Li Qingzhao es un ejemplo exitoso. Wang Shizhen también creía que Li era un "hacedor" en comparación con Fan Ju. Por el contrario, las frases modelo son planas y rectas y no pueden despertar el efecto artístico del ojo humano.
La frase de Li es única. Utiliza las palabras "Solo frunzo el ceño, pero va directo a mi corazón" en lugar de la descripción directa "No tengo intención de evitarlo", dando a la gente una nueva imagen. sentimiento. Aquí, "cejas" corresponden a "corazón", "el talento está abajo" y "la realidad está arriba", uno tras otro. La estructura de las oraciones es muy clara y la técnica de expresión también es muy inteligente, por lo que tiene un gran atractivo artístico.
Por supuesto, una frase no se puede separar del principio. Estas dos oraciones de cuatro caracteres son sólo partes orgánicas de la palabra completa, no las únicas. Depende del contraste de todo el artículo, sobre todo porque contrasta con las otras dos frases "Un tipo de mal de amor, dos lugares de tristeza pausada" y se complementan. Al mismo tiempo, todo el artículo es inseparable de las frases, y todo el artículo se ve sacudido por estas frases que despiertan la atención de la gente. El encanto artístico de esta palabra reside principalmente en esto.
Datos ampliados 1, antecedentes creativos
Este poema es uno de los primeros trabajos de Li Qingzhao, apenas se casó. "La historia de la Biblioteca del Paraíso", del poeta de la dinastía Yuan Yi Shizhen, citó un pasaje de la leyenda: "Yi An no ha estado casada durante mucho tiempo y es tan sincera como si viajara muy lejos. Yi Anshu no podía soportarlo. para despedirse, encontró "un trozo de ciruela" en el libro del pañuelo dorado "Se envían cuatro palabras".
Las "Notas recopiladas sobre Li Qingzhao" del poeta moderno Wang Zhongwen presentan opiniones diferentes: " Cuando Qingzhao llegó a Zhao Mingcheng, ambas familias estaban en Tokio. Mingcheng era soltero y no tenía intención de viajar muy lejos. Esto obviamente no es cierto. Y el padre de Li Qingzhao parece saber su nombre, especialmente porque es un ignorante. El Libro del Cielo" es un libro falso y no tiene una buena base.
Según el "Prefacio a la autobiografía de Jinshilu" de Li Qingzhao, Li Qingzhao se casó con Zhao Mingcheng en el año Jingzhong (1101). Después del matrimonio, los dos tuvieron una relación profunda, compartieron intereses afines. y tenía los mismos pasatiempos. Luego, su padre Li fue agraviado en la lucha del partido, y Li Qingzhao también estuvo implicada y se vio obligada a regresar a China, dejando en ocasiones a su marido.
Esto inevitablemente la llevó a pensar mucho y escribir muchos poemas, de los cuales el poema "Poda de ciruelas" es su obra representativa.
2. Sobre el autor
Li Qingzhao (13 de marzo de 1084 - alrededor de 1155), de nacionalidad Yi y Han, nació en Jinan, Jizhou (ahora distrito de Zhangqiu, ciudad de Jinan). , Provincia de Shandong). Poeta de la dinastía Song, representante de la escuela Wanyue Ci, era conocida como "la mujer más talentosa de todos los tiempos".
Li Qingzhao provenía de una familia de eruditos y vivió una vida rica en sus primeros años. Su padre Li tiene una rica colección de libros y ella ha sentado una base literaria en un buen ambiente familiar desde que era niña. Después de su matrimonio, ella y su esposo Zhao Mingcheng se dedicaron a la recolección y disposición de caligrafía y pintura en piedra. Los soldados Jin se trasladaron a las Llanuras Centrales y fluyeron hacia el sur, y la situación era solitaria. En las letras, escribe más sobre su vida de ocio en la etapa inicial, sus experiencias de vida y su estado de ánimo sentimental en la etapa posterior.
Formalmente hace un buen uso del dibujo lineal, que es su propio estilo, y su lenguaje es hermoso. En términos de la teoría de Ci, enfatiza la armonía, la elegancia y la rectitud, propone la teoría de que Ci es "diferente de la misma familia" y se opone al método de escribir Ci en poesía. No quedan muchos que puedan escribir poesía. Algunos de los capítulos tienen sentido de la época, alaban la historia y utilizan palabras generosas, lo que difiere de su estilo de escritura.
Están "Yi'an Jushiji" y "Yi'an's Ci", que se han perdido.
Las generaciones posteriores tienen una colección de poemas escritos por Yu. Hoy hay una reseña de las obras completas de Li Qingzhao.
Enciclopedia Baidu - Una flor de ciruelo cortada, la fragancia de la raíz de loto rojo, el jade restante en otoño
Enciclopedia Baidu - Li Qingzhao