"Slow Voice" es una frase famosa que conmocionó al mundo de la poesía después de "Nandu" de Li Qingzhao. A través de la descripción del paisaje otoñal y los sentimientos otoñales, expresa el dolor por la ruina del país y la decadencia del mundo, que es característico de la época. En términos de estructura, rompe las limitaciones de las partes superior e inferior. Todo el poema se centra en expresar la tristeza, el llanto y las quejas, y profundamente conmovedor. A continuación se muestran algunas traducciones al inglés de palabras en "Sonido lento" que compilé para su referencia.
Ejemplo 1, buscando, abandonado, miserable.
Traducción en lin: sodim, sodark, /sodense, sodull, /sodamp, sodank, /sodead!
Yang traducido: Xun, Xun, / desolado, / desolado, doloroso, miserable.
Traductor Xu: ¿Yo? Sentí que tenía que encontrar algo que faltaba. /Todo a mi alrededor parece lúgubre y desolado. /No encuentro nada que me haga feliz.
Traducción Xu: Busco lo que me perdí;/No sé qué es. / Me siento tan triste, tan desolada, / tan sola y sin alegría.
Análisis: 1) Todas las traducciones de Lin utilizan palabras monosilábicas con aliteración, y la selección de palabras es progresiva, lo que puede describirse como única. ? ¿oscuro? Entonces qué. ¿oscuro? Significa que se hace tarde. ¿Denso? Entonces qué. ¿Aburrido? Lo que se muestra es una profunda tristeza y pérdida inmutables, ¿y luego qué? ¿Húmedo? Entonces qué. ¿Húmedo? ¿Exagerar una atmósfera fría y miserable, finalmente? ¿Muerto? Llegando al clímax, refleja la desesperación, el desamparo y la tristeza del poeta. La traducción es concisa y rica en connotaciones.
2) Yang tradujo siete adjetivos, correspondientes a siete pares de palabras superpuestas, mostrando vívidamente los cambios en las emociones del poeta, desde el exterior hacia el interior, capa por capa.
3) En comparación, la traducción de Xu no es lo suficientemente breve. El traductor adoptó un enfoque diferente e hizo que las palabras fueran poéticas, pero debido a que las oraciones eran demasiado largas, la traducción era demasiado clara y se perdió la concepción artística de las palabras originales.
4) Xu Yi añadió un tema y dejó claro lo que estaba buscando. ¿Qué me falta? Parece demasiado sencillo y carece del sentimiento eufemístico y confuso de la palabra original. El traductor eligió las rimas con mucho cuidado. ¿Extrañar? ¿En chino? ¿Por qué? ¿Parecer a? ¿alegría? ¿Qué usar? ¿Por qué? similar.
Es difícil no respirar cuando hace calor y luego frío.
Traducción de Lin: ¡El clima, a veces cálido, a veces frío, / es más difícil de olvidar que nunca!
Traductor Yang: ¿Olvidarlo? El clima es cada vez más cálido, pero todavía hace frío y es difícil mantenerse saludable.
Traducción de Xu: Incluso el clima resultó ser de lo más hostil. /Hacía calor, pero de repente volvió a hacer frío. /Un descanso completo: el peor objetivo.
Traducción de Xu: ¡Qué difícil es mantenerse saludable con Ling Han!
Análisis: Estas dos frases indican que el clima se ha vuelto más cálido de repente, pero el frío sigue ahí. El clima cambiante también afecta el estado de ánimo de las personas. En ese momento, el poeta vivía una vida errante y estaba lleno de preocupaciones. El clima impredecible dificultaba el descanso y la cultivación.
1) ¿Lin tradujo? ¿Lo más difícil de interesar? ¿traducir? ¿Lo más difícil de olvidar? , que es bastante diferente del significado original.
2) La traducción de Yang presenta completamente la concepción artística y el significado de las palabras originales.
3) La traducción de Xu es fácil de entender, pero no lo suficientemente sutil.
4) Xu tradujo y ajustó el orden de las palabras originales. ¿Frío persistente? ¿Está claro? ¿Todavía hace frío? , pero ¿no hay explicación? ¿Qué tan cálido hace? , la información original se pierde.
Ejemplo 3: Tres copas de vino y dos copas de vino ligero. ¿Cómo podemos derrotarlo? ¿Fengli es demasiado tarde?
Lin Translator: ¿Cómo puede una taza de vino caliente protegerse del frío?
Traducción Yang: ¿Cómo pueden dos copas de vino ligero resistir el viento de la madrugada?
Traducción de Xu: Tres copas de vino fino no pueden soportar la brisa de la tarde.
Traducción de Xu: Un vaso tras otro/El vino está tan seco/Oh, ¿cómo puedo aguantar/El polvo vuela/El viento es tan rápido?
Análisis: 1) Tres tazas y dos lámparas es solo un concepto general. Hay varios métodos de traducción y los cuatro traductores pueden traducirlo.
2) ¿Texto original? ¿enemigo? La escritura, la elección inteligente de las palabras y las imágenes vívidas, ¿tienen razón los cuatro traductores? ¿enemigo? Controlador, completamente diferente. En comparación, ¿qué pasa con la traducción de Xu? ¿afrontar? ¿Xu tradujo? ¿Tolerar? ¿No es lo suficientemente fuerte ni tan bueno como los otros dos traductores? ¿Bloquearlo? Entonces qué. oponerse a? .
3) Tres traductores conservaron las preguntas retóricas del texto original.
Las preguntas retóricas, las preguntas retóricas, las exclamaciones y otros patrones de oraciones son relativamente fuertes, y la práctica general de traducción es mantener los patrones de oraciones consistentes con el texto original. En términos de estilo de traducción, ¿el estilo de traducción de Xu es distintivo, especialmente? Ah, ¿cómo podría? Haz la traducción más al estilo inglés.
"Éxodo" 4. Pasan los gansos salvajes, pero se sienten tristes, pero se reencuentran.
Traducción de Lin: Reconozco los gansos salvajes que vuelan sobre mí: / Mi viejo amigo, / ¡no puedo traer de vuelta los recuerdos del pasado!
Traducción Yang: Los gansos salvajes pasan volando, pero ¿dónde estoy yo? Mi corazón está roto;/pero los reconozco como mis viejos amigos.
Traducción Xu: Yo, sumido en el dolor, ha sido arrojado un ganso volador. /Pero con ellos me familiaricé mucho.
Traducción de Xu: Mi corazón está roto, ay, / viendo pasar los gansos salvajes volando, / porque son mis cosas viejas.
Análisis: 1) Desde la antigüedad, los gansos cisne han sido una herramienta importante para que las personas se comunicaran entre sí a través de cartas. La separación de familiares, la destrucción de montañas y ríos, el dolor y la visión de los gansos salvajes volando son probablemente malas noticias, y mucho menos viejos conocidos. Vienen a la mente viejos resentimientos y nuevos dolores, que sólo aumentan la tristeza.
2) Aunque esta frase sólo tiene doce palabras, las emociones cambian constantemente. Al observar las cuatro traducciones al chino, la mayoría de ellas no pueden transmitir el significado profundo del texto y la relación entre el ganso, la tristeza y los viejos conocidos no se expresa de manera detallada. ¿Solo la traducción de Lin adoptó un enfoque único e hizo cambios importantes en el texto original, especialmente en la última oración? ¡No traigas viejos recuerdos! ? Contarlo a viejos conocidos aumenta la tristeza.
;