Traducción de los poemas completos "Eternas reminiscencias de reliquias antiguas (Parte 3)" de Du Fu

Cinco poemas sobre monumentos antiguos (Parte 3)

Du Fu fue a Jingmen a través de montañas y valles, y Mingfei todavía tenía un pueblo. Haz un dibujo para reflexionar sobre la primavera. brisa, y usar un anillo en el cielo para regresar al alma de la noche iluminada por la luna Durante miles de años, la pipa ha estado tocando tonterías, y está claro que el resentimiento se habla en la música.

Explicación de. El título de "Cinco poemas en una oda a los monumentos antiguos" es un conjunto de poemas rimados de siete caracteres, compuestos en el primer año del calendario de Dali (766), Du Fu los escribió uno tras otro cuando estaba en Kuizhou y en su Camino de Kuizhou a Jiangling. Este es el tercer poema. Es el cuarto poema en la parte noreste del viaje de Du Fu desde Kuizhou hacia el este a través de la prefectura de Jingzhou (la actual Zigui, Hubei). Algunas personas piensan que "Yong Huai" y "Ancient Relics" eran originalmente dos títulos, y las generaciones posteriores los combinaron por error en uno, si se leen juntos, algunas personas piensan que usar monumentos antiguos para cantar sentimientos. Cantar en la antigüedad es "Yonghuai" es un título con dos significados. Desde el contenido y el propósito del poema, ambos puntos de vista son razonables, pero en términos de semántica, "yonghuai" se interpreta como "cantar los brazos y los sitios antiguos". Y bajo la palabra "yong" hay dos objetos, uno es "huai" y el otro es "reliquias históricas", lo cual es muy incómodo de leer. Sin embargo, la interpretación directa de "monumentos yong huai" significa tomar prestados monumentos antiguos para cantar. Los sentimientos de uno, que son precisos para explicar el contenido y la esencia del poema, pero el uso de Sería exagerado explicar el significado del título. De hecho, "yong huai" significa "nostalgia". yong huai" son ambos verbos, lo que significa cantar y recordar los sitios antiguos. El significado del título es cantar y recordar las reliquias antiguas. La frase explica el viaje a Jingmen a través de las montañas y los valles. Todavía hay un pueblo. Donde creció Ming Fei. Entre las Tres Gargantas, miles de montañas y valles están conectados entre sí, corriendo hacia Jingmen. En esa área, todavía hay un pueblo de montaña donde creció Ming Fei. Aldea Zhaojun y el medio ambiente. "Jingmen" se refiere a la montaña Jingmen, que se encuentra al noroeste de Yidu en la actual provincia de Hubei y en la orilla sur del río Yangtze. Hay muchas montañas al oeste de Jingmen. En Zigui, provincia de Hubei, hoy en la montaña Jingmen conectada con Wu Gorge, se dice que este es el lugar donde nació Zhaojun. "Ming Fei", es decir, Wang Zhaojun, llamado Qiang, nombre de cortesía Zhaojun. en Zigui, Hubei, y fue sirvienta del emperador Yuan de la dinastía Han en el primer año de Jingning (33 a. C.), Zhaojun fue deportada y casada con Xiongnu Huhanye Chanyu, y luego murió en la dinastía Xiongnu. Para evitar el tabú de Sima Zhao, cambió su nombre a Mingjun, también conocido como Mingfei. El lugar de la explicación fue originalmente un comienzo muy común, pero fue escrito con gran impulso. La palabra "ir" destacó las montañas y crestas. Three Gorges y Jingmen, dirección e impulso majestuosos y vívidos, por lo que "Poemas de las dinastías Tang y Song" lo calificaron como "saliendo del cielo, con impulso como el cielo bajo la montaña y la perla moviéndose en el mercado". La atención del lector se ve repentinamente atraída por el punto de Jingmen, y luego se fija en la aldea de Zhaojun. Aunque Zhaojun es una mujer, ha viajado miles de millas y su corazón está con su patria. Hay un color trágico en su vida y sus hechos, como si ella fuera como el lugar donde creció, con un clima extraordinario. Por lo tanto, en la pluma del poeta, el fondo de esta imagen no es la belleza femenina, sino la incondicionalidad masculina. Una vez que abandona el desierto de Zitai Lianshuo, solo quedan las tumbas verdes frente al anochecer. En ese momento, Wang Zhaojun dejó el Palacio Han solo y se casó lejos en el desierto del norte. una tierra extranjera, dejando solo una tumba verde envuelta en el viento y la arena oscuros. El pareado crea una atmósfera triste y desolada, que forma un marcado contraste entre el lugar de nacimiento y el lugar de muerte en las dos primeras frases, que resumen la vida de Zhaojun. "El libro de la dinastía Han posterior: biografía del Xiongnu del sur" registra que Hu Hanxie Shan murió, y Zhaojun una vez escribió una carta pidiendo regresar, pero el emperador Cheng ordenó a Hu Su que lo siguiera, pero él se negó y Zhaojun finalmente murió. en Xiongnu "Irse" es el comienzo del dolor, ""Solo" es el nudo de la tristeza. "一" aquí significa solo. "Lian" se refiere al matrimonio, es decir, "casarse". "Zitai" significa el. Palacio Púrpura, donde vive el emperador. "Qingzhong" ", se refiere a la tumba de Wang Zhaojun, ubicada a veinte millas al sur de la ciudad de Hohhot, Región Autónoma de Mongolia Interior. Cuenta la leyenda que allí crecen muchas hierbas blancas, y la tumba de Wang Zhaojun tiene muchos pastos verdes, por lo que se llama "Tumba Verde". Aquí significa "atardecer", que aquí se refiere al viento oscuro y la arena. con el "Shuo Mo" en la oración anterior, y el otro es para coordinar con la rima, por lo que está invertido, al igual que "Little Plum in the Mountain Garden" de Lin Bu en la dinastía Song "La famosa frase en" The sparse Las sombras se inclinan sobre el agua clara y poco profunda, y la leve fragancia flota en el crepúsculo iluminado por la luna". Haz un dibujo para comprender la brisa primaveral y usa un anillo en el cielo para regresar al alma de la noche iluminada por la luna. ¿Cómo puedes identificar el ¿Cara joven y hermosa con solo mirar el dibujo? ¿Qué? Zhaojun murió y a los hunos no se les permitió regresar. El único que pudo regresar en una noche de luna con el anillo es su fantasma "Notas varias de Xijing": el Emperador. Yuan de la dinastía Han pidió a los pintores que pintaran retratos de las doncellas porque había demasiadas doncellas en el palacio, por lo que no se las podía ver con frecuencia. Es una bendición.

Compitieron para sobornar a la pintora, pero Zhaojun confió en su belleza y se negó a sobornarla, por lo que el pintor deliberadamente la pintó fea. Más tarde, el emperador Yuan implementó una política matrimonial, y los hunos vinieron a la corte en busca de bellezas. Los hunos se basaron en el retrato y esperó hasta que se fue. Sólo entonces descubrió que ella era joven, hermosa, elegante y generosa. El emperador Yuan se arrepintió y ordenó que ejecutaran al pintor. Estas dos frases comienzan desde el punto de inflexión de Zhaojun. destino, describe las razones por las que no fue vista durante su vida y compara su belleza juvenil durante su vida con la de ella después de su muerte. Comparándola con los fantasmas bajo la luna, el texto coincide hábilmente y contiene un sinfín de emociones: Tengo. Perdí la oportunidad de conocerte durante mi vida, y es en vano que mi alma regrese después de la muerte. Al mismo tiempo, el poeta describe el destino de Zhaojun de ser enterrado en el palacio, enterrado fuera de la Gran Muralla y vivir una vida. vida solitaria y solitaria Al expresar una profunda simpatía, también la usó para expresar sus sentimientos sobre sus talentos no apreciados. "Xingzhi" significa solo un breve conocimiento, es decir, no identificado cuidadosamente como "Huanpei", una antigua decoración femenina. Para Zhaojun, miles de años tocando la pipa. Hay un claro resentimiento en la canción. Durante miles de años, el sonido de la pipa ha sido el sonido de Hu Di. Aunque Zhaojun murió, su resentimiento es difícil de sofocar. Lo que se derrama en la canción de pipa está claramente lleno de resentimiento "Pipa", escrita originalmente por Hu Di en las regiones occidentales Como instrumento musical humano, la "Explicación de nombres" de Liu Xi de la dinastía Han decía: "La pipa se originó en el tambor tocado por Hu Zhongma cuando empujas tu mano hacia adelante, se llama Pipa, y cuando llevas tu mano, se llama Pa". Por eso, el poeta llamó a la música "lenguaje Hu". Se dice que data de la dinastía Han. El emperador Wu casó a una princesa (en realidad la princesa de Jiangdu) con el rey Wusun de las regiones occidentales. La princesa estaba triste, por lo que los bárbaros la entretuvieron tocando la pipa en sus caballos. Las generaciones posteriores mezclaron estas historias con la historia de Zhaojun y escribieron "La de Zhaojun". Resentimiento "y otra música. Hay un dicho que dice que Wang Zhaojun estaba acostumbrado a tocar la pipa. El frente del pareado de la cola escribe sobre el resentimiento de Zhaojun. El resentimiento de Zhaojun es principalmente el resentimiento y la preocupación de una mujer que se casó lejos y extraña su ciudad natal. Para siempre, Du Fu estaba en un lugar diferente y lejos de su ciudad natal en una situación similar a la de Zhaojun. Se puede ver en el título del poema "Oda a las reliquias antiguas" que cuando el poeta escribió sobre el resentimiento de Zhaojun, colocó el suyo. Sentimientos sobre su familia y su país El comentario "Poemas de las dinastías Tang y Song" comentó este poema y dijo: "Aquellos que cantan la concubina imperial Ming, este es el primero en decir Tang Ruxun en la dinastía Qing en "Diez". Colecciones de poemas Tang": "Este poema es elegante y profundo, y es el mejor de la colección de Du". Shen Deqian de la dinastía Qing también dijo en la "Colección de poesía Tang": "Poemas Oda a Zhaojun", este es el canto del cisne. ". "Notas de poesía de Netshiyuan Tang" repitieron: "Se apresura hacia adelante, trágico y majestuoso, ¿cómo no rechazar el canto del cisne?" De hecho, esto es cierto. Este poema comienza escribiendo sobre la aldea de Zhaojun y luego escribe sobre la aldea de Zhaojun. experiencia de vida., y finalmente destaca el resentimiento de Zhaojun. En la superficie, parece que está cantando Zhaojun en lugar de cantar sus sentimientos. De hecho, está cantando sitios históricos para expresar sus sentimientos. Al describir el resentimiento de Zhaojun, expresa su propia vida. La experiencia de la vida de Du Fu, su ambición de ayudar al mundo. Aunque era muy alta, nunca se dio cuenta de sus ambiciones a lo largo de su vida. Aunque Suzong sirvió como la capital, era solo un pick-up. sobre el país y apreciaba sus talentos, y perdonó a Fang Guan, lo que enfureció a Suzong. Aunque fue rescatado, finalmente renunció en la depresión y vagó por el suroeste. del fatuo emperador Yuan de la dinastía Han y no distinguió entre belleza y fealdad. No pudo regresar y murió con un arrepentimiento duradero. 2 Los encuentros, experiencias y situaciones de las personas no están exentos de similitudes. parte de "Cinco poemas sobre reliquias antiguas" de Du Fu decía "Esperando la eternidad y derramando lágrimas, la depresión es diferente en diferentes generaciones", y "Resumen de poemas de las dinastías Tang y Song" decía "Esta es una metáfora de su soledad "El sentimiento de miles de años" es exactamente lo que el poema quiere transmitir. Zhaojun no pudo encontrarse con el rey, por lo que el poema expresa una profunda simpatía por ella y también resentimiento hacia él. una mujer que se casó en una tierra extranjera. El resentimiento de extrañar para siempre nuestra patria es una emoción más común y profunda acumulada durante miles de años.