Resumen: Este artículo explora los problemas existentes en la elección de palabras, la organización de oraciones y la escritura práctica de los estudiantes desde la perspectiva de los factores culturales que afectan la escritura en inglés. Las clases de escritura no solo deben combinar la transferencia de conocimientos y el cultivo de habilidades, y también se incluye la enseñanza cultural.
Artículos relacionados: artículos de estudiantes universitarios, artículos de negocios y finanzas, artículos económicos, artículos educativos. Tesis de graduación popular
Palabras clave de tesis: ¿escritura en inglés? ¿Interferencia cultural? Conciencia cultural
1. Introducción
Kunming Metallurgical College ha trabajado mucho desde el lanzamiento del proyecto "Introducción y aplicación de elementos culturales en la enseñanza del inglés para carreras profesionales superiores". En la primera etapa, desde la perspectiva de la comprensión de la cultura por parte de los estudiantes, a través de cuestionarios y entrevistas, aprendimos que los estudiantes tienen una comprensión superficial de la relación entre lengua y cultura en el aprendizaje del inglés y tienen una conciencia cultural débil, lo que conduce a la falta de comprensión del idioma, la literatura, las costumbres religiosas y las prácticas culturales de los países de habla inglesa. Saben poco sobre costumbres y hábitos, lo que afecta su capacidad para utilizar el lenguaje para la comunicación intercultural real. Como profesores, a menudo son buenos en la enseñanza de lenguas y gramáticas tradicionales, pero descuidan la formación y el cultivo de las habilidades de comunicación intercultural de los estudiantes. Por lo tanto, creemos que para mejorar verdaderamente la capacidad de aplicación del idioma inglés de los estudiantes en la enseñanza del inglés, debemos fortalecer la introducción de factores culturales.
2. Análisis específico
El lenguaje es una forma de expresión de la cultura, y ambas son inseparables. Si desea aprender bien un idioma, también debe aprender la cultura reflejada en el idioma y comprender las diferencias entre la cultura de su propia nación y la cultura de naciones de lengua extranjera y sus expresiones lingüísticas. Con la creciente frecuencia de los intercambios internacionales, la capacidad de comunicarse en inglés es cada vez más valorada por todos los ámbitos de la vida. Este tipo de capacidad comunicativa se refiere no sólo a la capacidad del lenguaje oral, sino también a la capacidad del lenguaje escrito, es decir, la capacidad de escribir en inglés. En la enseñanza de la escritura en inglés del autor, descubrí que debido a las diferencias en los hábitos de pensamiento entre las culturas china y occidental, inevitablemente existen algunas diferencias en las composiciones en inglés de los estudiantes. ¿Pensamiento chino en inglés? (Liu Hua: 2003) Versión en inglés. Este artículo analiza y discute los problemas existentes en las composiciones en inglés de los estudiantes desde los aspectos de elección de palabras, organización de oraciones, organización de párrafos y escritura práctica, y señala que estos problemas son causados por la interferencia de factores culturales chinos y occidentales.
2.1 Redacción
La forma de pensar de los chinos es vívida e intuitiva, ¿se refleja en el lenguaje? El vocabulario chino tiende a ser concreto, expresando a menudo conceptos imaginarios en formas reales y utilizando imágenes concretas para expresar abstracciones y contenidos. (Incluso los árboles pueden hacerlo). Por lo tanto, a los estudiantes les gusta usar algunas palabras vívidas para hacer que sus artículos sean más vívidos. ¿Qué pasa si a los estudiantes les gusta usarlo? En el pasado, el pueblo chino vivía en una situación desesperada. Sí, ¿y los británicos y los estadounidenses están acostumbrados a usar Dale 1ife de su ex? ¿Trabajo duro? . La elección precisa de las palabras es la base de la escritura. Dado que las reservas de vocabulario chino de los estudiantes son mucho mayores que sus reservas de vocabulario en inglés y están acostumbrados a pensar en chino al escribir, inevitablemente producirán una terminología china más auténtica, es decir, chinglish. Por ejemplo: