La "traducción" en "Jiangchengzi Mizhou Lie" de Su Shi se refiere a la traducción del texto completo.

[Notas]

(1) Jiangchengzi: el nombre de la palabra marca. Michigan Hunt: la palabra título. Mizhou: en el condado de Zhucheng, provincia de Shandong. Salir a cazar: Salir a cazar al campo.

(2) Conducir al perro amarillo con la mano izquierda: Conducir al perro amarillo con la mano izquierda. You Qing (Qing Qing) Cang: Sosteniendo un azor en su brazo derecho. Los antiguos siempre llevaban perros cuando cazaban. El volumen 926 de "Taiping Yulan" citaba "Registros históricos": "Li Si fue ejecutado porque pensó que estaba atrayendo a un perro amarillo. Tenía un águila en el brazo y no podía salir a la puerta este de Cai". de Liang·Biografía de Zhang Ke" también decía: Zhang Ke fue allí cuando era joven. Cuando caza, "atrapa al halcón con tu brazo izquierdo y al perro con tu mano derecha".

(3) Golden Hat Mink: Lleva sombreros coloridos y ropa hecha de piel de visón. El visón es un roedor de piel amarilla o negra violeta y es un cuero precioso.

(4) Qianqi: Generalmente se utiliza para describir la gran cantidad de séquitos de gobernadores de estados y condados cuando viajan. Montar es un término colectivo para una persona y un caballo. Esta cita trata sobre un gran número de personas que pasan a toda velocidad por una colina relativamente plana.

(5) Informar: informar. Qingcheng: Esto se refiere a toda la ciudad. Taishou: se refiere al propio autor. Taishou era originalmente el título honorífico otorgado al magistrado del condado durante el Período de los Reinos Combatientes. Se cambió de Han Jing a Taishou. Era el funcionario administrativo más alto de un condado. En ese momento, el autor estaba a cargo de la prefectura de Mizhou y su estatus era equivalente al de la dinastía Han.

(6) Sun Lang: se refiere a Sun Quan. Aquí está la autoimagen del autor. "Tres Reinos·Wu Shu·Biografía de Sun Quan" registra: En octubre del año 23 de Jian'an (218), "el general Quan, como Wu, personalmente montó a caballo y disparó a los tigres en el pabellón (al este de Danyang, Jiangsu)".

(7) Alegre y valiente: muy valiente y emocionado.

(8) Escarcha blanca; Nuevamente responda "sí".

Sección (9): Jeff, retenido por un antiguo mensajero como evidencia. Yunzhong: El nombre del condado, ubicado en el noreste de Toktuo, Mongolia Interior. Feng Tang: un antiguo ministro del emperador Han Wen, Liu Hengshi. En ese momento, Shang Wei, el gobernador de Yunzhong, escribió una carta informando de sus logros tras derrotar a los hunos. Debido a que la cantidad de enemigos asesinados fue ligeramente diferente de la cantidad real, fue declarado culpable y despedido. Feng Tang habló y protestó, y Liu Heng lo envió para perdonarlo y devolverlo a Yunzhong. Consulte "Registros históricos: biografía de Feng Tang". En las dos frases anteriores, el autor se compara con Shanvi y espera que el tribunal lo utilice.

(10)Sí: Sí. Lazo tallado: Un arco decorado con pinturas coloridas. Como la luna llena: describe el arco tan redondo como la luna llena.

(11) Sirio: El nombre de la estrella es Wolf Star. Según antiguas leyendas, cuando aparece la Estrella Lobo, debe haber una invasión extraterrestre. Ver "Libro de Jin·Tian". Sirius se usa aquí para referirse a Xixia en ese momento.

[Traducción]

Deja que el anciano exprese por un momento su locura juvenil, arrastrando al perro amarillo con su mano izquierda y sosteniendo al azor en su brazo derecho. Con un sombrero de brocado y un abrigo de visón, condujo a más de mil caballos gordos a través de la montaña, luciendo majestuoso. Para recompensar al prefecto, la gente salió de la ciudad y lo siguió de cerca. Yo mismo dispararé al tigre con mi arco. ¡Mirar! En aquel entonces nos parecíamos más a Sun Quan, llenos de heroísmo y audacia.

Cuanto más fuerte es el alcohol, más abierta es la mente y más audaz es el coraje. Ya hay canas creciendo en las sienes, ¡esto no es nada! Imagínense ese año, Feng Tang retuvo a Jeff del emperador Wen para rescatar a Shang Wei y reinstalarlo. ¿Cuándo enviará la corte imperial a un hombre justo como Feng Tang para que interceda por mí, para que pueda ser reutilizado como Shang Wei y proteger a mi familia y a mi país? También puedo abrir mi arco tallado como una luna llena, observar el noroeste con vigilancia en todo momento y disparar con valentía flechas afiladas a los enemigos invasores.

[Análisis]

Esta palabra fue escrita en el invierno del octavo año de Xining (1075).

El autor dijo una vez en "Un libro con Yu Zijun de Xi'an": "Hace unos días, cacé en los suburbios y gané mucho. Hice una pala y dejé que los guerreros de Dongzhou ¡Cantar, tocar flautas y tambores como un festival, es bastante espectacular!”. Esa es la palabra.

Al describir la escena de la caza, este poema expresa la elevada ambición del autor de ir personalmente al campo de batalla, proteger a su familia y matar al enemigo, y establecer hazañas meritorias. Todo el poema está lleno de sentimientos desenfrenados y heroísmo.