Solicite a CCTV una traducción de la predicción de Yeats sobre la muerte de un piloto irlandés.

Sabía que no iba a tener suerte.

En algún lugar de las nubes arriba;

No odio a las personas con las que lucho,

No admiro a los defensores;

Mi ciudad natal es Kiltatan,

Los pobres de allí son mis compatriotas,

El resultado no les permitirá perder,

Esto no les permitirá ser mejores. apagado.

No fue la celebridad ni las multitudes que lo vitoreaban,

ni la ley ni la obligación lo que me hizo ir a la guerra,

fue un impulso solitario y alegre.

Un motín que se disparó directo a las nubes;

Lo consideré todo, lo sopesé todo,

Los años venideros parecían sin sentido,

No tiene sentido que en los últimos años los dos hayan estado equilibrados en esta situación de vida o muerte.

= = = = = = = = Lo anterior es la traducción de Fu Hao, que tiene más autoridad en China = = = = = = = = = =

Se omiten cuatro oraciones de la película Las palabras, son las siguientes:

Sé que encontraré mi destino

En algún lugar por encima de las nubes.

Me encontraré con el Dios del Destino sobre las nubes.

No odio a aquellos con quienes peleo,

No resiento a aquellos con quienes peleo.

No amo a las personas que protejo.

No amo a las personas que protejo.

Ni la ley ni el deber me manda a luchar,

Mi lucha no es por la ley, ni por el deber,

ni una figura pública, ni una alegría multitud.

Los aplausos no son para el pueblo ni para animar.

Una especie de impulso feliz y solitario,

navegando en las nubes hacia este caos.

Un ligero estallido de alegría me empujó hacia el cielo.

He equilibrado todos mis pensamientos,

El mar de nubes sube y baja, y el pasado sigue vivo en mi mente.

Los siguientes años parecieron un desperdicio de palabras,

El futuro parecía sombrío,

Tiempo desperdiciado en palabras.

El pasado es como el humo.

Estar en equilibrio con esta vida y esta muerte.

Solo existe una delgada línea entre la vida y la muerte.