¿Qué tiene de bueno “Lark” traducida por Jiang Feng?

La traducción de Jiang Feng es buena para la broma: la traducción está bien redactada; la selección de palabras es precisa y vívida, y se ajusta a la estructura de la oración del poema original. La última oración de cada estrofa suele ser una oración larga, paralelismo y otros; Las técnicas se utilizan comúnmente para hacerlo más legible; la traducción transmite fielmente el mensaje del poema original, encarna el estilo de escritura del autor conservando las características personales del autor, hace que la traducción esté llena de vitalidad, conserva y resalta la vitalidad del poema original.

Como traductor de poesía famoso en mi país, el Sr. Jiang Feng defiende que "los poemas traducidos deben ser similares primero en forma y luego similares en espíritu". Considera que "la lealtad del traductor radica en intentar parecerse a la obra original, y conservar al máximo la forma de la obra original debería ayudar a reproducir lo más fielmente posible el espíritu de la obra original". Basado en este concepto, el Sr. Jiang Feng hace la traducción tanto espiritual como figurativa, brindando belleza tanto a los lectores del texto original como a los lectores del texto traducido.

A juzgar por los antecedentes del autor original, Shelley tenía sólo treinta años. Su vida estaba llena de sentimientos románticos y espíritu rebelde. Estaba lleno de amor y anhelo por las cosas hermosas de la vida. Al mismo tiempo surgió un fuerte deseo por el dogma tradicional. La traducción del Sr. Jiang Feng tiene más ritmo de vida y un estilo más fresco.

"A una alondra" es un poema escrito por el poeta británico Percy Bysshe Shelley en 1820. El poema elogia apasionadamente a la alondra con romanticismo. En la escritura del poeta, la alondra es un símbolo de alegría, luz y belleza. El poeta utiliza metáforas, analogías y preguntas para describir la alondra.