Mirando el título, "estanque de lotos" no tiene nada que ver con "luz de luna". Cuando se combinan, la belleza del loto y la claridad de la luna coinciden exactamente con el estado de ánimo del autor en ese momento. No hay nada de malo en "La rima de los lotos en Qingtang" literalmente, pero cuando leemos el texto con atención, encontramos que las palabras "Qing" y "Yun" no están establecidas y son puramente adornos. Eso es todo.
Zhu Wen es extremadamente diligente, más allá de las palabras. De principio a fin, el estilo de escritura es claro y los pensamientos son profundos: escribir sobre el camino, escribir sobre las flores de loto, escribir sobre los árboles en la luna, que fluyen río abajo, extendiéndose capa por capa desde "este mundo parece; sé mío" hasta "la emoción es de ellos, no tengo nada", no hay demasiadas emociones, las escenas se mezclan naturalmente; incluso el primer párrafo "en silencio se puso un abrigo grande y salió corriendo por la puerta" y el final "gentilmente Empuja la puerta y entra, no hay ningún sonido, mi esposa ha estado durmiendo durante mucho tiempo". Esto parece claro. Las palabras al azar, sin duda, están talladas. Las obras de Zhu, con ligeras modificaciones, son como una bola de fuego, caliente y pura.
La capacidad de Wen Ji para controlar las palabras es obviamente insuficiente. Hay palabras que no transmiten el significado, como "Arrojando (semillas de loto) en el primer año, hasta que caen las hojas de otoño, no aparece nada en el agua". La palabra "objeto" se puede imaginar como puntas de tallos, hojas tiernas". , capullos y flores abiertas, pero papel. En él sólo aparece la palabra "cosa". Un lugar como este no tiene por qué dejar espacio a la imaginación del lector. Sólo puede entenderse como la falta de capacidad del autor para elegir palabras y frases o una evitación apresurada al momento de ser asesinado. También hay palabras que no logran transmitir el significado (significado), como "cinco o seis hojas crecieron en el centro del estanque lejos de la base original", que expresa cantidad, indica posición y usa base. Otro ejemplo es "deseo subjetivo", "expansión hacia el este, oeste, norte y sur" y "formación de la situación actual", todos ellos relacionados con la investigación especializada del autor. La redacción no es inexacta, pero carece de vida y de espiritualidad. Sin mencionar el lenguaje literario o el lenguaje en prosa, al menos es inconsistente con otros estilos lingüísticos de este artículo. Además, se pueden ver palabras similares en todas partes, e incluso hay oraciones incorrectas: "Me temo que lo que los lectores de "Hu Ailian dijo" de Zhou Dunyi no saben es único. Incluso si el autor comete un error administrativo, el El editor (publicado originalmente en el People's Daily en octubre de 1997) debe tomar la iniciativa para corregirlo. Haga correcciones audaces.
Ambos artículos citan poemas antiguos. "Luz de luna sobre el estanque de lotos" sólo se cita de "Xizhou Song" "Cuando recoges lotos en Nantang en otoño, el loto se ha convertido en una cabeza; cuando bajas la cabeza para recoger las semillas de loto, las semillas de loto son como verde como el agua." El poema está incrustado en el texto, y el sonido y el color se integran, haciendo que el significado del texto se retuerza y gire. No sabemos por qué el autor "ha estado bastante inquieto estos días", pero el resultado "Esto finalmente me recuerda a Jiangnan" se puede explicar después de todo: o la emoción proviene de ello o la emoción lo causa. Al final, puede hacer que la gente suspire y diga "esto y aquello". "The Lotus Rhythm of Qingtang" cita cinco lugares (incluido Shelley: "Se acerca el invierno, ¿puede quedar muy atrás la primavera?"), Lo cual es vergonzoso y abrupto, y parece presumir. La palabra "abono verde y abono rojo" de Li Qingzhao recuerda a dos cerdos. Sería una falta de respeto utilizar "alardear" como comentario. De hecho, se puede ver que el autor escribió este artículo con cuidado, con la inocencia y sencillez únicas de un anciano: el Sr. Zhou Liang le puso el nombre "Jihe" y "yo" pensé: "¿Seré ¿Pasado por el loto?" ¿Continuar? "Deliberadamente" Bendigo mi 'Ji He'. Teniendo en cuenta lo anterior, tome la decisión final, "¡fin de salir de clase"!
"Moonlight over the Lotus Pond" transmite una emoción completa, con una belleza triste y solitaria en todas partes. El autor le dice claramente a la gente: estoy escribiendo por el bien del artículo. Si te escribes una carta a ti mismo, el traductor es tu amigo cercano.
"La rima del loto en el estanque claro" es sólo el murmullo de un anciano que se encuentra en una posición superior y se muestra complaciente: "Yo" amo el loto, porque "no hay nadie en China". "Quien no ama el loto", porque no hay ningún loto en el estanque. El loto "no se ajusta a mi concepto estético". Así que lo planté, aunque hasta que crecí no me di cuenta de que en realidad era un “nenúfar”. "Yo" no entiendo el loto y no me importa el loto. Al ver el loto aparecer desde cero, "pensé en algo de verdad". Aunque estos principios no tienen nada que ver con este artículo, de hecho, "yo" no quería expresar ningún tema en absoluto. El autor dijo: "Yo" lo dijo casualmente. Puede que escuches o no.