La definición y estándares de traducción son los siguientes:
Carta: Ser fiel al texto original, consistente con el propósito del texto original y no puede distorsionar ni cambiar el significado del texto original. Da: la traducción debe expresar con precisión el significado original del texto original, agregar palabras para suavizar el idioma nativo y las oraciones traducidas. debe expresarse en el idioma de destino con fluidez y corrección; Ya: La traducción debe prestar atención a la redacción y esforzarse por ser elegante. Por supuesto, esto se logra mediante modificaciones garantizando al mismo tiempo la exactitud del significado original.
Leal, fluido y conciso. El traductor es fiel al contenido original y expresa el contenido original de forma completa y precisa sin ninguna manipulación, distorsión, omisión, castración o adición o eliminación arbitraria. Fluidez significa que después de traducir un idioma a otro, la traducción debe ser fluida, clara y fácil de entender.
Específicamente, la traducción inglés-chino significa que después de traducir el inglés al chino, el idioma debe ajustarse a los hábitos y normas chinos, y la redacción debe ser precisa y no oscura, contundente o extranjera. Sencillo y claro.
La traducción es el acto de convertir información de un idioma en información de otro idioma basándose en la precisión, fluidez y elegancia. La traducción es el proceso de convertir una expresión relativamente desconocida en una relativamente familiar. Su contenido incluye traducción de idiomas, textos, gráficos, símbolos y videos.
Entre ellos, en el idioma A y el idioma B, "traducción" se refiere a la conversión de los dos idiomas, es decir, convertir primero una oración en el idioma A en una oración en el idioma B, y luego convertir la oración en el idioma B en una oración en el idioma B. Convertir una oración en jerga A.