Caminar sobre la Luna imita Caminar sobre la Luna

Ha pasado el comienzo del otoño y una mancha de tierra dorada y quemada aparece en las exuberantes zonas verdes. Apilé leña, la apilé, la apilé tan alto. Guarda la mesa, siéntate bajo la luna y observa, las sombras bailan. Ahora ha salido la luna y el jardín es como un manto plateado bañado por la luz de la luna. ¡Ay amigo mío, vamos al patio! ¿No significaba eso que todos tendrían una larga charla en el pabellón del patio cuando llegara la noche? La brillante luz de la luna brilla sobre nosotros.

Agradecimiento:

Este artículo es una prosa poética. Una madre y su hija caminan bajo la luna, describiendo lo que ven durante su paseo. Bajo la luna, el arroyo está lleno de flores, lo cual es muy lindo; bajo la luna, la tierra de cultivo está fragante con frutas y melones, llena de la alegría de la cosecha, bajo la luna, la madre y la hija susurran suavemente, sintiéndose felices y; cálido.

Wu Ran, anteriormente conocido como Wu Xingran. Nacido en el condado de Xuanwei, Yunnan, 1946. Después de graduarse de la escuela secundaria, trabajó como obrero y como maestro de escuela primaria. Más tarde, edité el Spring City Evening News y el suplemento infantil de Little Judeng se editó del 65438 al 0985. Miembro de la Asociación de Escritores Chinos, subdirector del Comité de Literatura Infantil de la Asociación Provincial de Escritores de Yunnan.

En 1973, se publicó en el Yunnan Daily la primera obra de literatura infantil, "Haihua". Desde la década de 1980, se ha dedicado principalmente a la creación de prosa y poemas en prosa para niños, incluidas las colecciones de prosa y poesía "Geshe", "Liangshan Wind", "Collection of Wind and Rain", "Pearl Rain", "Birdsong", "Caminando sobre la Luna" "espera.

Ejemplo de parodia del sexto párrafo de "Caminando sobre la Luna", la segunda lección del primer semestre de cuarto grado;

Ha pasado el comienzo del otoño, y una mancha dorada y aparece tierra arrasada en el lugar frondoso. Apilé leña, la apilé, la apilé tan alto. Guarda la mesa, siéntate bajo la luna y observa, las sombras bailan. Ahora ha salido la luna y el jardín es como un manto plateado bañado por la luz de la luna. ¡Ay amigo mío, vamos al patio! ¿No significaba eso que todos tendrían una larga charla en el pabellón del patio cuando llegara la noche? La brillante luz de la luna brilla sobre nosotros.

Agradecimiento:

Este artículo es una prosa poética. Una madre y su hija caminan bajo la luna, describiendo lo que ven durante su paseo. Bajo la luna, el arroyo está lleno de flores, lo cual es muy lindo; bajo la luna, la tierra de cultivo está fragante con frutas y melones, llena de la alegría de la cosecha, bajo la luna, la madre y la hija susurran suavemente, sintiéndose felices y; cálido.

Wu Ran, anteriormente conocido como Wu Xingran. Nacido en el condado de Xuanwei, Yunnan, 1946. Después de graduarse de la escuela secundaria, trabajó como obrero y como maestro de escuela primaria. Más tarde, edité el Spring City Evening News y el suplemento infantil de Little Judeng se editó del 65438 al 0985. Miembro de la Asociación de Escritores Chinos, subdirector del Comité de Literatura Infantil de la Asociación Provincial de Escritores de Yunnan.

En 1973, se publicó en el Yunnan Daily la primera obra de literatura infantil, "Haihua". Desde la década de 1980, se ha dedicado principalmente a la creación de prosa y poemas en prosa para niños, incluidas las colecciones de prosa y poesía "Geshe", "Liangshan Wind", "Collection of Wind and Rain", "Pearl Rain", "Birdsong", "Caminando sobre la Luna" "espera.