Generalmente, el pinyin chino no está escrito, pero el gobierno popular chino y el gobierno chino han elaborado una tabla comparativa entre los alfabetos uigur, mongol y tibetano y el braille chino con el alfabeto pinyin chino. Se puede encontrar una tabla comparativa de letras pinyin uigures, mongoles, tibetanas y chinas en la transliteración del alfabeto chino Pinyin de nombres de lugares en lenguas minoritarias. Para obtener una tabla comparativa entre las letras Braille y Pinyin chinas, consulte "Braille chino" (GB/T 15720-1995). Para la mayoría de las lenguas, establecer un esquema de romanización utilizable requiere elegir entre dos extremos. La transliteración simple generalmente se considera imposible porque a menudo ocurren diferencias en la pronunciación y el texto original y es poco probable que se reflejen en la traducción. Pero si insistes en mostrarlo, complicará la romanización del texto.
En general, salvo para algunos estudiosos, los esquemas de romanización suelen aparecer en forma de notación fonética. Por ejemplo, la palabra "jujutsu" en las artes marciales japonesas se convertiría en "zyūzyutu" si se escribiera en estilo romano. De esta manera, las personas que entienden japonés pueden reorganizar el seudónimo "じゅぅじゅつ". Pero si usas romaji plano, se convertirá en "jūjutsu" y la gente podrá adivinar fácilmente la pronunciación japonesa original de este carácter. p>