Traducción de "El Libro de las Canciones·Guan Ju"

Cuac, cuac, una paloma se posó en el banco de arena del río. Una chica delgada y casta resulta ser la compañera.

Lotos dorados largos y cortos revolotean de izquierda a derecha, corriendo uno hacia el otro. Una muchacha esbelta y casta la perseguía mientras dormía.

No podrás conseguirlo incluso si la persigues. Estaba inquieto mientras dormía y soñaba. La noche fue muy larga, daba vueltas y vueltas y no podía dormir.

Capuchinas largas y cortas, elige entre izquierda y derecha. Chica esbelta y virtuosa, me encantaba tocar el piano.

Loto dorado largo y corto, tira hacia izquierda y derecha. Una muchacha esbelta y virtuosa, se entretenía tocando campanas y tambores.

Descripción: Esta es una canción de amor, voz masculina. O piense que la canción de boda, cuando fue cantada y extendida, no tenía originalmente el significado original del poema original. El poeta no cantó más que una simple canción de amor: un joven se enamoró de una hermosa niña y se vio obligado a rogarle y extrañarla en sueños y sueños, de modo que no podía dormir, acostado en la cama, dando vueltas y girando, mirando. Entonces se masturbó y dijo, déjame tocar la lira y el arpa para expresarle mi amor, y déjame tocar las campanas y los tambores para hacerla feliz. En cuanto a este tipo de "amistad" y "alegría", ¿es para buscar una emoción querida y feliz, o es la llamada vida feliz? ¿Significa matrimonio? Ese no es necesariamente el caso. Ésta es sólo una manera de lograrlo. Cantar y tocar música para expresar amor es una costumbre que se ha practicado en el país y en el extranjero en la antigüedad y en la actualidad. No es nada nuevo. Sólo gracias al apego de las generaciones futuras se le ha dado a la canción un nuevo significado en su difusión y aplicación, de modo que se utilizan "Amigos del Qin y el piano" y "La música de la campana y el tambor". como discursos de boda. De hecho, la intención original del poema original no solo no es necesariamente sobre el matrimonio, sino tampoco necesariamente sobre la practicidad. Estos son solo los reinos de las personas perdidas mientras dan vueltas y vueltas. Si no lo entiendes así, ¿no sería vergonzoso poner cuatro frases "Estoy muy feliz" en medio del poema? El significado original del llamado caballero es un término de estatus por encima de un erudito; un erudito también es un granjero, y en la antigüedad se le llamaba granjero. Por lo tanto, los eruditos que viven en casa son agricultores y el ejército popular son soldados. Los de arriba eran los más bajos de la nobleza y los de abajo eran las personas libres. Cualquiera que viva en Liuxiang se llama erudito. Un caballero es hijo de un caballero. A los aristócratas se les puede llamar caballeros, pero no todos los caballeros son aristócratas. No todos los caballeros y los bárbaros tienen una relación de gobierno y apoyo. Mencius dijo: "Los bárbaros no pueden curar a un caballero, y un caballero no puede criar bárbaros". Este caballero realmente se refiere a los nobles que viven en Liuxiang, es decir, la gente libre, y los bárbaros que viven en Dubi, es decir, Los siervos son sólo una línea. Los ayudantes son también los explotados. No hay relación entre ellos. Nunca trates a un caballero como a tu amo. Caballero no es un nombre común entre la gente. Esto no es inevitable. Por tanto, es difícil determinar el estatus social de los hombres y mujeres del poema.