La importancia de la migración de partes del discurso y su aplicación en la traducción chino-inglés

Habilidades de traducción chino-inglés (1): conversión de partes del discurso

En la traducción chino-inglés, se pueden convertir varias partes del discurso, como verbos chinos en sustantivos, adjetivos y preposiciones en inglés; adjetivos o adverbios en sustantivos en inglés, convertir sustantivos chinos en verbos en inglés, etc. Entre ellos, es particularmente común convertir verbos chinos en sustantivos abstractos en inglés. Los libros de texto de traducción de uso común en colegios y universidades, como los editados por Zhang Peiji, Lu Ruichang y Feng Qinghua, enumeran este cambio como la primera prioridad. Pruebe los siguientes ejemplos:

El gobierno chino se ha comprometido a no utilizar armas nucleares contra estados no nucleares.

Si no prestas atención a la conversión de parte del discurso, la traducción puede ser:

El gobierno chino promete no utilizar armas nucleares contra países no nucleares.

Esta traducción es un poco coloquial y no lo suficientemente solemne. ¿Por qué no utilizar en su lugar el sustantivo abstracto no uso?

El gobierno chino promete no utilizar armas nucleares contra países no nucleares.

Queda prohibido cualquier acto de traición, secesión, sedición y robo de secretos de Estado.

Queda prohibido cualquier acto de traición, secesión, sedición y robo de secretos.

Queda prohibido cualquier acto de traición, secesión, sedición y robo de secretos de Estado.

La primera traducción anterior utiliza verbos como dividir, prender fuego y robar. Aunque la semántica es correcta, no parece lo suficientemente digna. La traducción 2 utiliza sustantivos abstractos, parece rigurosa y es adecuada para el estilo de las disposiciones legales formales.

Los contratos de importación de tecnología deben especificar los siguientes asuntos: obligaciones de confidencialidad para las tecnologías importadas, propiedad e intercambio de tecnologías mejoradas.

Traducción 1: Disposiciones contradictorias con respecto a la confidencialidad de tecnología importante y la propiedad de los derechos de reproducción para cualquier mejora de esa tecnología.

En segundo lugar, las disposiciones sobre confidencialidad entran en conflicto con tecnología importante en el estándar y con la propiedad de los derechos de reproducción de cualquier mejora realizada a esa tecnología.

Para la acción de "secreto", la primera traducción utilizaba el verbo correspondiente "secreto", que resultaba demasiado coloquial. Traducción 2: Es más apropiado utilizar el sustantivo abstracto en inglés confidencialidad en documentos legales.

"Éxodo" 4. Se desarrolló bien la Octava Sesión Plenaria del XIII Comité Central del Partido Comunista de China.

Traducción 1: La reciente y agradable Tercera Sesión Plenaria del Octavo Comité Central del Partido Comunista de China fue una reunión exitosa.

La recientemente celebrada Sexta Sesión Plenaria del Octavo Comité Central del Partido Comunista de China fue un gran éxito.

La gente rara vez lo traduce a un verbo.

En la primera traducción anterior, es más común utilizar el sustantivo específico una reunión exitosa; la segunda traducción lo condensa en un sustantivo a exitosa, que es más conciso.