Tripitaka (tri-pitaka)
Dazangjing
Una serie de clásicos budistas. También conocido como Todos los Sutras, Sutra de las acciones, Sutra tibetano o Tripitaka. El contenido incluye sutras (los sermones de Sakyamuni cuando estaba vivo y los sermones de algunos budistas que se agregaron más tarde - Arhats o Bodhisattvas), leyes (Sakyamuni estableció reglas rituales para los creyentes que deben seguirse), tratados (Elaboración o explicación de enseñanzas budistas). La compilación del Tripitaka comenzó poco después del Nirvana de Sakyamuni. Para preservar sus enseñanzas y unificar las opiniones y comprensiones de los creyentes, sus discípulos se reunieron en forma de conferencias para formar un contenido unánimemente reconocido de sutras, leyes y tratados. Posteriormente, se agregaron "clásicos extratibetanos", como anotaciones y exégesis de escrituras, leyes y tratados, formando cuatro categorías principales de volúmenes voluminosos. Después de la división del budismo original, la mayoría de las sectas principales compilaron sus propias escrituras tibetanas de acuerdo con sus propios puntos de vista, pero solo el Theravada Tripitaka se ha conservado relativamente por completo. Excepto por una parte de las escrituras de otras sectas, básicamente se conservan en. Traducciones chinas. Hoy en día sólo existen unos pocos manuscritos dispersos en hojas de laurel o en papel de los primeros clásicos sánscritos, y es difícil ver el Tripitaka completo. El Tripitaka existente se puede dividir en siete sistemas según diferentes escrituras: chino, tibetano, mongol, manchú, tangut, japonés y pali. Además, se han encontrado grabados del Khitan Tripitaka, pero no se han encontrado grabados que hayan sido transmitidos de generación en generación.
(El Sutra de la hoja de laurel recopilado por el Pabellón Tianyi de Ningbo)
El Tripitaka chino es una serie de clásicos budistas mahayana y mahayana. En los más de mil años desde que se introdujo el budismo en China continental, ha habido casi 50 tipos de sutras. Todavía hay más de 20 tipos que han circulado hasta el día de hoy, y el número de sutras recopilados varía. El Tripitaka compilado en varias épocas difiere en forma y contenido. A excepción de los clásicos de piedra de Fangshan, los anteriores a la dinastía Song eran básicamente libros de escritura encuadernados en pergaminos. Durante el período Kaibao de la dinastía Song del Norte (968-975), después de que apareciera el primer Tripitaka grabado en madera, desde los Yuan, Ming y Qing hasta la República de China, se publicaron 20 Tripitakas grabados en madera y tipográficos (una estimación es 21). Después de que el budismo se extendió desde China hacia el este hasta Corea y Japón, tanto la dinastía Goryeo como la japonesa copiaron e imprimieron el Tripitaka en chino. La primera versión grabada de "Kai Bao Bao" se introdujo en Japón en el primer año de Yongxi de la dinastía Song (984) y en Goryeo en el período Duangong (988-989). En el primer año de Qianxing (1022) y el sexto año de Yuanfeng (1083), la versión revisada de Tianxi y la versión revisada de Xining se transmitieron a Khitan y Goryeo respectivamente. En el noveno año de Qingning en la dinastía Liao (1063), los Khitan también enviaron la versión recién grabada de la "Colección Khitan" a Goryeo. A mediados del siglo VI, algunas traducciones chinas de escrituras budistas se difundieron en Japón a través del Reino de Baekje en el sur de Corea. A principios del siglo VII, el budismo se desarrolló enormemente en Japón. Se introdujeron en grandes cantidades en los principales templos de Japón varias traducciones chinas de escrituras budistas y varias ediciones oficiales y privadas del Tripitaka. Durante los más de 700 años transcurridos desde finales del siglo XIII hasta la década de 1920, la comunidad budista japonesa compiló, grabó, reprodujo o mecanografió los Hong'an Zang, Tianhai Zang y Huangbo Zang basándose en varias ediciones del Tripitaka en chino. Hay 7 versiones del Tripitaka chino, incluido el "Canon Hongjiao", el "Canon de la esvástica", el "Canon de la esvástica" y el "Tripitaka recién revisado de Taisho". A principios del siglo XX, la comunidad budista japonesa también tradujo el Theravada Tripitaka en 65 volúmenes de la versión japonesa del "Theravada Tripitaka", y editó y publicó la "Traducción Nacional del Tripitaka", "La Traducción Nacional de Todos Sutras" y el "Tripitaka japonés". Además de escritos chinos, estas tres escrituras tibetanas también incluyen una gran cantidad de capítulos japoneses y obras diversas.
A principios del siglo IX se habían traducido más de 700 volúmenes del Tripitaka tibetano, algunos de los cuales fueron traducidos de la versión china. La mayoría de las escrituras que se complementaron en el último período Hong fueron los Sutras y Sutras del Yoga Supremo. Toda la colección se divide en tres categorías: Kangyur, Tengyur y Songbao; Kangyur recopila leyes, sutras y mantras secretos, Tengyur recopila himnos, interpretaciones de sutras y mantras, y Songbao recopila materiales relacionados con la escritura budista. Desde el segundo año del reinado del emperador Qing en la dinastía Yuan (1313) hasta el vigésimo segundo año de la República de China (1933), se tallaron y produjeron 11 versiones diferentes del Tripitaka tibetano en varios lugares. Además, existen dos tipos, la versión Praka grabada en Bután y la versión Kulun grabada en Ulán Bator, la actual República de Mongolia.
El Tripitaka mongol ha sido traducido cuatro veces. La traducción más antigua fue realizada por monjes tibetanos, mongoles, uigures y han durante la dinastía Yuan (1297-1307) bajo los auspicios de Lama Faguang de la secta Sakya. El Tripitaka tibetano fue traducido al mongol y grabado e impreso en el Tíbet. Durante el período Wanli de la dinastía Ming (1573-1620), algunos clásicos fueron traducidos y agregados a la publicación en los primeros años de Chongzhen (1628-1644). ), las ediciones antiguas fueron revisadas y publicadas. En el año 22 del emperador Kangxi de la dinastía Qing (1683), el príncipe Heshuoyu Fuquan supervisó el regrabado de Kangyur y lo completó en el año sexto al decimocuarto del reinado de Qianlong (1741-1749), la traducción y el regrabado; de Danzhur estaba completo.
El Tripitaka manchú fue traducido en el año 38 del reinado Qianlong de la dinastía Qing (1773) basándose en la disposición y el contenido del Tripitaka chino. La compilación y el grabado se completaron en el año quincuagésimo quinto del reinado de Qianlong, con un total de 108 cartas, incluidas solo Prajna, Baoji, Daji, Huayan, Nirvana y otras traducciones individuales Mahayana e Hinayana y sutras y mantras secretos, etc. ** 699 tipos.
El Tangut Tripitaka fue traducido originalmente del Tripitaka chino. En el primer año de Jingyou de la dinastía Song (1034), "Kai Bao Bao" pasó a Xixia (probablemente la versión revisada de Tianxi de "Kai Bao Bao" Zhao Yuanhao, el monarca fundador de Xi Xia, construyó el templo Gaotai). en la Mansión Xingqing para recogerlo y convocó a monjes uigures para traducirlo al Nuevo La creación de Tangut. Se necesitaron 53 años para completar la traducción, con un total de 362 volúmenes, 812 volúmenes y 3579 volúmenes. En el séptimo año del reinado del emperador Shizu de la dinastía Yuan (1270), la encarnación Yixing Guoshi presidió la recopilación y traducción de escrituras no traducidas e imprimió el Nuevo Tripitaka. En el año 30 de la dinastía Yuan, Shizu ordenó que Salmon Huizhong informara al monje principal, Xibi Tuqing, y más de 20 personas fueron responsables de enviar las antiguas escrituras Xixia a Hangzhou para su grabado. ), fue completado e impreso sucesivamente. Hay más de 140 en la colección, pero la mayoría de ellos fueron destruidos y no sobrevive ninguno. Sólo se han encontrado decenas de fragmentos de escrituras y comentarios en varios lugares.
El Tripitaka en lengua pali es un clásico del Tripitaka practicado por el budismo Theravada. Se difunde en Sri Lanka, Myanmar, Tailandia, Camboya, Laos y el área Dai de la provincia de Yunnan en China. Es una escritura budista pali transliterada con varios alfabetos. Además del cingalés, birmano, tailandés, jemer y laosiano, Dai tiene cuatro traducciones dialectales diferentes. En los tiempos modernos, se han agregado tres versiones: sánscrito devanagari, alfabeto latino y traducción japonesa.
Departamento Agama
|
Departamento Original
|
Departamento Prajna
|
Departamento de Fahua·Departamento de Huayan
|
Departamento de Baoji·Departamento de Nirvana
|
El Gran Colección
|
La Colección Sutra
|
El Tantra
| >|
Vinua
|
Exégesis y Comentario · Vitan
| p>
Departamento Madhyamika·Departamento de Yoga
|
Departamento de Sastra
|
Departamento de Sutra
|
Lüshu Departamento·Departamento Lunshu
|
Zongbubu
|
Departamento de Historia y Biografía
|
Departamento de Agencia·Departamento de Educación Extranjera·Departamento de Catálogo
|
|
Continuación de los Sutras
|
Continuación de Leyes·Continuación de Tratados
|
Continuación de varias sectas
|
Departamento de Xitan
|
Departamento Guyi·Departamento Sospechoso
|
http://www3.fosss.org/DZZJian/Index.asp