Ensayos sobre lengua, cultura y traducción

Ensayo sobre lengua, cultura y traducción

Resumen: Lengua y cultura son inseparables. El lenguaje tiene ricas connotaciones culturales y no existe un lenguaje sin connotaciones culturales. La comunicación lingüística transcultural a menudo se ve perturbada por las diferencias culturales. La existencia de diferencias culturales a menudo se convierte en un obstáculo para la traducción. Los traductores deben manejar bien las diferencias entre lengua y cultura, para que la traducción pueda convertirse verdaderamente en un medio para difundir la cultura.

Palabras clave del artículo: lengua; cultura; conciencia cultural; traducción

La traducción no sólo implica cuestiones lingüísticas, sino también culturales. Los traductores no solo deben comprender las culturas extranjeras, sino también tener una comprensión profunda de su propia cultura y comparar constantemente las dos culturas, para tener una comprensión correcta del significado, la función, el alcance, el color emocional y la influencia de sus respectivas culturas, y evitar conflictos causados ​​por diferencias culturales, cayendo en una trampa de traducción.

1. Lengua, cultura y traducción

La cultura se refiere a la suma de la historia, las costumbres, las costumbres tradicionales, el estilo de vida, la literatura y el arte, las formas de pensar y los valores de un país. Lengua y cultura son inseparables. El lenguaje tiene ricas connotaciones culturales y no existe un lenguaje sin connotaciones culturales. Los diferentes países tienen diferentes idiomas y costumbres culturales. Cada idioma refleja la cultura que lo produjo, por lo que cualquier forma de idioma tiene ciertas connotaciones culturales. La comunicación lingüística transcultural a menudo se ve perturbada por las diferencias culturales. Debido a que el idioma es muy sensible al desarrollo social y cultural, cualquier cambio se reflejará en el idioma. Si no comprendemos el desarrollo y los cambios de la cultura social, no podremos comprender completamente el lenguaje que la refleja. Lingüísticamente hablando, la lengua, como sistema simbólico, suele estar estrechamente relacionada con un sistema cultural específico. El lenguaje es portador de la cultura y la cultura está profundamente arraigada en el lenguaje. El lenguaje no es sólo un reflejo de la cultura, sino también una herramienta directa y eficaz para dominar una cultura. Si no tiene el conocimiento y la comprensión correspondientes de un sistema cultural específico, afectará su comprensión profunda y el uso apropiado de su idioma.

Los seres humanos tenemos una cultura propia y realizamos intercambios culturales. El intercambio promueve el desarrollo. Mientras un país o una nación haya estado aislado y aislado durante mucho tiempo, se beneficiará más o menos de los intercambios. Los intercambios culturales internacionales modernos se están produciendo directa o indirectamente en una escala, contenido, forma y medios sin precedentes. Por tanto, se puede decir que en los países modernos no existe una cultura inherente que sea absolutamente inmune a la influencia externa.

La comunicación intercultural debe realizarse a través de la traducción. Sin traducción, no habría comunicación intercultural. Los intercambios culturales entre países y naciones no sólo promueven la prosperidad de sus respectivas culturas, sino que también enriquecen la cultura mundial y promueven el desarrollo de la civilización mundial. Se puede observar que lengua, cultura y traducción están estrechamente relacionadas y son inseparables.

2. Diferencias culturales: obstáculos a la traducción

Como tipo de comunicación interlingüística, la traducción no es sólo un proceso de conversión de lengua, sino también un proceso de trasplante cultural. Como sujeto de este proceso, el traductor no sólo debe dominar el idioma de origen y el de destino, sino también estar familiarizado con la cultura reflejada en estos dos idiomas. Dos sociedades cualesquiera tienen superposición cultural. Pero más allá de las similitudes, todas las culturas tienen sus propias características. El inglés y el chino son dos idiomas completamente diferentes y las diferencias culturales entre ellos constituyen barreras para la comunicación. En la traducción transcultural, cuando se enfrenta a una lengua y una cultura extranjeras diferentes a la lengua nativa, el traductor a menudo encuentra cosas, cosas o conceptos que no pueden entenderse ni explicarse mediante su propia lengua, cultura y valores sociales. . Este tipo de confusión transcultural no es infrecuente en la práctica de la traducción. Por ejemplo, hay una línea de diálogo como "No, no tienes un 'disturbus'. Estamos luchando contra la grasa". Masticar popa no significa masticar grasa, en realidad significa "charlar". Entonces, esta oración debería traducirse como "No, no nos estás molestando". "Otro ejemplo: nos acaban de pagar y alguien nos propuso pasar el fin de semana comiendo en un restaurante con dolor de muelas. Una mujer de China quería perder peso para poder usar su nueva falda corta. Ella se negó, diciendo: " No, no lo hago. No lo quiero. "Más tarde, una amiga le preguntó en voz baja: "Si últimamente te falta personal, ¿qué puedo hacer por ti? La mujer quedó confundida por la pregunta y tardó mucho en comprender. Resulta que "apretarse el cinturón" significa que las personas tienen problemas económicos y deben vivir con frugalidad y frugalidad. Por ejemplo, "El año pasado todos nos apretamos el cinturón..." (La cosecha del año pasado fue muy pobre, por lo que tuvimos que vivir frugalmente).

Parece que las diferencias culturales han causado muchos problemas. Merece más análisis e investigación.

1. La razón por la que las diferencias culturales afectan la adquisición de información por parte del oyente es a menudo porque el hablante va más allá del significado literal de las palabras y transmite una intención implícita con factores culturales. Por ejemplo, el sgotamistouch de ese tipo... Como oyente, primero debes entender qué es midastouch.

Aunque sabemos que proviene de una historia griega, y midastouch se refiere al toque dorado del rey griego Midas, todavía no es suficiente entender completamente la connotación cultural de esta frase, y no se puede transmitir. por la información del hablante. También es necesario combinarlo con el contexto social (como las actividades comerciales), y finalmente se puede deducir que el significado original de esta oración es: el hombre es muy bueno haciendo negocios y, sin gastar demasiado esfuerzo, lo hará. ganar dinero tan fácilmente como convertir una piedra en oro.

2. Influenciados por sus respectivas culturas, los chinos y los británicos tienen diferentes formas de pensar y razonar, lo que conducirá a diferentes asociaciones en sus idiomas. Si ambas partes no prestan atención a esta diferencia cultural, se generarán barreras de comunicación y se producirá una mala transmisión de información entre sí. Por ejemplo, la palabra "adultbooks" en inglés significa literalmente "adultos" y "libros", que juntos naturalmente significan "libros para adultos". Sin embargo, la respuesta derivada de esta manera es sólo su significado literal. En términos de connotación cultural, en realidad es sinónimo de "libros y publicaciones periódicas pornográficas". Resulta que en la sociedad occidental, los libros y publicaciones periódicas obscenas inundan el mercado. Para engañar a los demás, surgió este eufemismo. Otro ejemplo es la palabra anciano. Muchos estudiantes dijeron sin pensar que se refiere a "ciudadanos con estatus social". De hecho, aquí no existe una conexión directa entre antigüedad y estatus social. Los chinos tienen la tradición de respetar a las personas mayores, y la gente a menudo depende de ellas para vender productos. Sin embargo, los occidentales no quieren que los demás digan que son viejos, ni ellos quieren envejecer. La vejez significa soledad. Por eso la palabra "mayor" suena impresionante frente a "ciudadanos".

Para este tipo de palabras, si solo te centras en el significado literal e ignoras la connotación o el significado social y cultural, será difícil entenderlas verdaderamente y usarlas correctamente. En la comunicación oral transcultural, si no se comprende la "información cultural" contenida en el idioma, se obstaculizará la comunicación eficaz. Si alguien equipara arbitrariamente equivalencias literales con equivalencias culturales e interpreta "vía láctea" como "camino de la leche", eso es aún más ridículo sin conocimientos de astronomía.

3. Las diferencias culturales entre Oriente y Occidente han dado lugar a diferentes connotaciones culturales de las palabras, lo que ha dado lugar al fenómeno de las brechas culturales entre idiomas y una gran cantidad de "palabras con brechas culturales".

Con la profundización de la reforma económica, esta ciudad, alguna vez conocida como el centro financiero, económico y comercial del Lejano Oriente, está desempeñando un papel de liderazgo en la promoción del desarrollo económico de la cuenca del río Yangtze.

Con la profundización de las reformas económicas, esta ciudad se ha convertido oficialmente en el centro de las finanzas, la economía y el Lejano Oriente. MostrarMostrarDragónHeadroleinImpulsarDesarrollo económicoentyantzeriveval-ley.

No es apropiado traducir "protagonista" por "papel protagonista" en esta frase. Debido a que en inglés, el significado de la palabra "dragón" es: amvthicalmoster (es decir, el último inglés de Collins), los chinos consideran a "dragón" como un dios auspicioso con un poder increíble, convirtiéndose así en un símbolo del emperador supremo. lo considera un futuro brillante y espera una larga vida. ". Sin embargo, el Reino Unido y los Estados Unidos consideran a los "dragones" como monstruos feroces. El llamado "papel de liderazgo" aquí significa "tomar el liderazgo, el liderazgo y el papel pionero". No comprender esta diferencia cultural conducirá a error de traducción.

Debería traducirse como: Con la profundización de la reforma económica, esta ciudad, este antiguo centro financiero, económico y comercial, está liderando o promoviendo el desarrollo económico.

Puede. Se puede ver que las diferencias culturales facilitan la comprensión, y la traducción trae consigo muchos obstáculos y dificultades. Algunas cosas que son evidentes en una cultura son difíciles de entender en otra; Si no comprende su connotación cultural, será difícil comprenderla y traducirla correctamente. Por lo tanto, la traducción no solo debe centrarse en la conversión del idioma, sino también comprender su connotación profunda y significado cultural a través de la superficie del idioma nacional. y la cultura de la comunicación En cuanto a la traducibilidad de las diferencias culturales, depende de la alfabetización cultural y las habilidades lingüísticas del traductor, así como de su sabiduría e iniciativa subjetiva.

En tercer lugar, aumentar la conciencia cultural y superar la brecha cultural

La conciencia cultural significa que el traductor se da cuenta de que la traducción es un intercambio de información entre idiomas y culturas, diferencias culturales y diferencias lingüísticas. Lo mismo puede convertirse en una barrera para la comunicación. Mientras los traductores realizan la conversión de idiomas, también deben prestar atención a superar los obstáculos causados ​​por las diferencias culturales para garantizar la implementación fluida del intercambio de información. Por lo tanto, los traductores no solo deben dominar el idioma de destino y el idioma de destino, sino también comprender y estudiar la cultura detrás de muchos idiomas, comparar constantemente las dos culturas y saber cómo lidiar con las diferencias culturales y los obstáculos culturales bajo la guía de una traducción correcta. conceptos. Los traductores que carecen de conciencia cultural pueden centrarse únicamente en la conversión literal e ignorar las cuestiones culturales detrás de ella, o pueden malinterpretar la información utilizando experiencias culturales enseñadas en su lengua materna. Esto puede dar lugar a errores de traducción. Por eso decimos que la traducción no es sólo una actividad lingüística, sino también una actividad cultural. La teórica británica de la traducción Susan Basnet comparó una vez el lenguaje con el corazón de un organismo cultural. Por tanto, la traducción de idiomas no es sólo la conversión de significado, sino también el intercambio mutuo y el trasplante de dos culturas diferentes. La traducción involucra dos idiomas y dos culturas.

Cuando se trata de factores culturales, los traductores deben tener dos puntos en cuenta: primero, cómo comprender correctamente el significado del texto original; segundo, cómo permitir que los lectores de destino comprendan correctamente el significado del texto de destino; texto dentro de su propio marco cultural y aprender de la fuente. Asimilar tantos nutrientes culturales como sea posible en el idioma. Como comunicadores culturales, los traductores deben hacer todo lo posible para fortalecer y mejorar la comprensibilidad de diferentes culturas en la mente de los lectores, hacer todo lo posible para acortar la distancia entre dos idiomas y culturas y eliminar los obstáculos causados ​​por la incomprensión o incluso los malentendidos. Con esta actitud, el traductor puede realmente hacer de la traducción un medio de difusión de la cultura.

Durante el proceso de traducción, el traductor no sólo debe prestar atención a las diferencias de idioma y cultura, sino también ser bueno para descubrir la universalidad del idioma. Di Cao Cao, Cao Cao vendrá... No es difícil encontrar que en este idioma existen sorprendentes similitudes y diferencias entre el chino y el inglés. En la cultura china, a Cao Cao se le llama "traidor", mientras que en inglés se utiliza la palabra "demonio". También hay sorprendentes similitudes en el uso entre el chino y el inglés: hethathasbeenbittenbyaserpentisafraidofarope. El "som" de Towamasnakeinone cuenta la historia del "granjero y la serpiente" en la cultura china.

La traducción, ya sea como fenómeno cultural o movimiento ideológico, como profesión o como conocimiento y habilidad, es siempre inseparable del trasfondo de la época. Los conceptos, métodos, estilos, estándares y estilo de traducción se mantienen al día. Al observar la práctica de la traducción y la investigación teórica en el mundo y en China, no es difícil llegar a una conclusión: la traducción es de hecho uno de los campos más dinámicos y sensibles de la civilización espiritual humana.

Porque la cultura tiene características nacionales únicas y es la creación única de diferentes grupos étnicos bajo entornos históricos y geográficos especiales. Por tanto, existen muchas diferencias entre distintas culturas. La existencia de diferencias culturales determina que lectores de diferentes culturas no puedan tener la misma reacción ante una misma obra. Los lectores de diferentes culturas tienen sensibilidades únicas hacia sus propias sociedades y culturas. Esta sensibilidad cultural única de los lectores es la premisa pragmática para que los autores creen obras lingüísticas. Por lo tanto, sólo las personas que viven en este idioma y entorno cultural reaccionarán ante las obras creadas en un determinado idioma, y ​​esta reacción sólo puede ser más o menos la misma. Como dice el refrán, si lees Hamlet, habrá mil Hamlets para mil lectores.

Se puede comprobar que el manejo de los factores culturales por parte del traductor es un tema muy complejo. La traducción no es sólo la conversión entre lenguas, sino también el intercambio entre culturas. Desde la perspectiva de la comunicación intercultural, tanto el texto original como el texto traducido son productos de la cultura. Por lo tanto, en los intercambios culturales, la traducción no sólo debe superar las barreras del idioma, sino también las barreras culturales. Sólo comprendiendo plenamente las diferencias culturales entre Oriente y Occidente, comprendiendo el verdadero significado de las palabras y comprendiendo las razones y estándares de la traducción, no sólo debemos considerar cómo los factores culturales de las palabras se reflejan en la traducción, sino también prestar atención. Atención a evitar malas traducciones causadas por factores culturales, ¿podemos utilizar? La traducción es la más cercana y natural.

En resumen, sólo mejorando la conciencia cultural los traductores podrán cerrar la brecha cultural.

;