Suavemente/ Me voy,
Cuando yo/ Suavemente/ cuando llegue
Yo/ suavemente/ agito mi mano,
Adiós/ al cielo occidental/; nubes
junto al / río /Sauce Dorado
Sí/en el atardecer/la novia
En las olas/sombras eróticas,
ondulando en mi corazón
Sobre el suave barro/hierba verde,
Aceitoso/Bajo el agua/Arrogancia;
En Hekang/Qiongboli,
Estoy dispuesto a ser árbol Hierba
Que/en la sombra/en la piscina,
no es un manantial claro, sino un arco iris en el cielo.
entre las algas rotas/flotantes,
Precipitación/Arco Iris/Sueño
¿Buscas un sueño sosteniendo un poste/poste,
Ir/Donde la hierba es más verde/Regresar,
>Completamente cargado/barco/hermoso,
Brillante/cantando
Pero no puedo jugar esta canción,
Tranquilo/despedida/cantando;
Los insectos del verano también guardan silencio para mí,
¡El silencio es/esta noche/Cambridge! p>
En silencio/Me fui,
Cuando vengo/vengo en silencio;
Gong/ola/manga,
No me quites/ a/a nube.
Mire a Xu. La primera impresión del poema de Zhimo es que no limita el número de palabras en cada oración como Wen Yiduo, mostrando las características de oraciones largas y cortas, sino la El número y la estructura de las oraciones en cada sección son relativamente uniformes, lo cual es un poco como la poesía clásica. La diferencia con las palabras. Cada sección de este poema se divide en dos partes, y cada parte consta de la primera y la última oración. esta estructura forma el ritmo del poema, y no hay mucha repetición, pero aún podemos encontrar alguna. Por ejemplo, en el primer verso, la palabra "gentilmente" aparece repetidamente, formando un ritmo único. el ritmo se refleja en la aparición repetida del mismo gobernante en la misma posición. Aunque la repetición aquí tiene algún efecto, no puede ser la columna vertebral del ritmo. El ritmo en las unidades de oración se refleja realmente en el quinto verso, "Going to". / Greener Grass / Wandering back" y "Singing / Starlight", núm. La sexta sección es "Quiet/Farewell/Tocando la flauta" y "El silencio es/Esta noche en Cambridge". Es una lástima que este tipo de repetición parezca muy poca y sólo pueda ser un adorno. Además, el primer y el último párrafo se repiten y la disposición del nivel de sonido de los dos párrafos es muy similar, lo que desempeña un papel en la coordinación del principio y el final.
En general, el ritmo de este poema se refleja principalmente en la unidad de medida, y el ritmo de esta unidad sólo es vagamente visible.
Xu Zhimo (1897 ~ 1931) es un poeta y ensayista moderno. El famoso Zhang Yi tiene seudónimos como Nanhu y Yunzhonghe. Haining, Zhejiang. Se graduó de la escuela secundaria número 1 de Hangzhou en 1915 y estudió en la Universidad Hujiang de Shanghai, la Universidad Tianjin Beiyang y la Universidad de Pekín. En 1918 viajó a Estados Unidos para estudiar banca. En 1921, fue a estudiar al Reino Unido y se convirtió en estudiante especial en la Universidad de Cambridge en Londres, estudiando economía política. Durante mis dos años en Cambridge, fui profundamente influenciado por la educación occidental y por los poetas románticos y estéticos europeos y americanos.
En 1921 comienza a escribir nuevos poemas.
Tras regresar a China en 1922, publicó un gran número de poemas en periódicos y publicaciones periódicas. En 1923 participó en el establecimiento de la Crescent Society. Únase a la Sociedad de Investigación Literaria. En 1924, cofundó "Modern Review" con Hu Shi y Chen Xiying, y fue nombrado profesor en la Universidad de Pekín. Traducido por el gran poeta indio Rabindranath Tagore durante su visita a China. Fui a Europa en 1925 y visité la Unión Soviética, Alemania, Italia, Francia y otros países. De 65438 a 0926, se desempeñó como editor en jefe del suplemento de "Morning News Poetry Magazine". Junto con Wen Yiduo, Zhu Xiang y otros, inició el Movimiento del Nuevo Ritmo Poético, que influyó en el desarrollo del nuevo arte poético. Ese mismo año se mudó a Shanghai y estudió sucesivamente en la Universidad de Guanghua, la Universidad de Daxia y fue profesor en la Universidad Central de Nanjing.
En 1927 participó en la fundación de Crescent Bookstore. Al año siguiente, se desempeñó como editor en jefe después de la publicación de "Crescent Moon". y viajó al extranjero, al Reino Unido, Estados Unidos, Japón e India. 65438-0930 es miembro del Comité del Fondo Cultural de China y fue elegido miembro de la Sociedad Británica de Poesía. En el invierno del mismo año, enseñó en la Universidad de Pekín y en la Universidad de Mujeres de Beijing. A principios de 1931, fundó Poetry Quarterly con Chen y Fang, y fue elegido director de la sucursal de PEN China. El 19 de octubre de 165438+ del mismo año, volé de Nanjing a Pekín. Debido a que una densa niebla azotó las montañas cerca de Jinan, el avión se estrelló y murió. Sus obras han sido editadas y publicadas como "Las obras completas de Xu Zhimo". Los poemas de Xu Shi son frescos, de ritmo armonioso, novedosos en metáfora, ricos en imaginación, hermosos en concepción artística, elegantes en pensamiento y llenos de cambios. Persigue la pulcritud y la magnificencia en la forma artística y tiene una personalidad artística distintiva. poeta representante de la Crescent School. Su prosa es única y alcanza un logro nada menor que el de la poesía. Entre ellos, "Self-Anatomy", "Want to Fly", "The Cambridge I Know" y "Liaoning in Jade Mountain" son obras maestras transmitidas de generación en generación.