Para el examen de calificación de traducción japonesa de CATTI, recomiende dos diccionarios en papel con cintas de traducción de nivel 3.

Recomiende dos diccionarios en papel para la traducción de nivel 3 de la prueba de calificación de traductor japonés CATTI ① Hay muchas preguntas en los dos exámenes, pero no hay mucho tiempo para traducir los diccionarios.

El diccionario no es el más crítico, porque el diccionario no puede reemplazar al traductor en la selección de palabras. Puedes prestar más atención. Muchas de las llamadas "retraducciones" a veces tienen una característica general, es decir, muchas palabras se copian del significado del diccionario.

Los expertos que compilan diccionarios no pueden agotar todos los campos y todos los contextos. Muchas veces el diccionario sólo da una explicación. Por ejemplo, esta frase del periódico: "Dejar el trabajo de seguridad de Asia en manos de Japón equivale a pedir pez en un árbol". Si lo buscas en un diccionario, obtendrás "que significa buscar pescado". 〄Método de dirección をまちがぅとpropósito をすることができと.

(Obviamente, esta explicación del diccionario no se puede usar directamente en la traducción). Sin embargo, si después Al leer una buena traducción, descubrirá que está muy bien escrita y la recordé de inmediato. Por lo tanto, acumular más en la práctica es el camino a seguir.

En cuanto a un diccionario, recomiendo conseguir un diccionario de tamaño mediano. Un diccionario grande no se puede voltear y ocupa demasiado espacio en la mesa (lo que afecta encubiertamente su hoja de respuestas). Para diccionarios de tamaño mediano, para japonés, puede elegir el Diccionario Crown chino-japonés (Foreign Language Research Press) y el Diccionario japonés de escuela primaria (no existe una versión nacional por el momento). Por ejemplo, "Nuevo diccionario completo japonés-chino" (FLTRP) y "Nuevo diccionario japonés-chino" (FLTRP).

Información del examen de calificación de traducción japonesa de Catti# #

Para obtener el programa de estudios del examen, materiales de capacitación y otros asuntos relacionados, comuníquese con el Centro de evaluación de calificación profesional de traducción de la Administración de Publicaciones de Idiomas Extranjeros de China en 010-68995947 o 68328249. Normalmente puedes comprarlo en librerías.

# # Método de inspección

El examen de la materia "Habilidad Integral de Interpretación" en todos los niveles se realiza en interpretación consecutiva e interpretación simultánea para el Nivel de Práctica de Interpretación 2 y el Nivel de Práctica de Interpretación; 3 La prueba de interpretación se realizará mediante grabación in situ.

El examen de la capacidad de traducción integral y la práctica de la traducción en todos los niveles se realiza en formato de lápiz y papel.

La prueba integral de competencia para interpretación, interpretación consecutiva e interpretación simultánea de segundo nivel en todos los niveles tiene una duración de 60 minutos.

El tiempo del examen del Curso de Práctica de Interpretación Nivel 3 es de 30 minutos.

El tiempo de prueba de la materia de capacidad de traducción integral en cada nivel es de 120 minutos, y el tiempo de prueba de la materia de práctica de traducción es de 180 minutos.

##Hora de inscripción

Debe consultar con el centro de examen de personal local para esto. Los exámenes se realizan en mayo y noviembre de cada año, y la inscripción suele ser en marzo y septiembre.

##costo

Cada provincia es diferente, consulte con el centro de examen de personal local. El costo no es bajo, todos superan los 400 yuanes.

# #Lugar del examen

Estará en su boleto de admisión después de registrarse. Generalmente en capitales de provincia.

Con respecto a la prueba de calificación de traducción japonesa catti, aprobé dos pruebas de inglés CATTI. ¡Los principios del japonés y el inglés son los mismos!

1. ¿Qué nivel de traducción estás más seguro de aprobar después de aprobar el nivel 1 de japonés?

Respuesta: Tengo conocimientos de japonés. Si tiene más de 2 años de experiencia en traducción, se recomienda postular al Nivel 2; de lo contrario, se recomienda postular al Nivel 3.

2.2. Se dice que el período de validez del certificado catti es de tres años, entonces, ¿es fácil volver a registrarse? ¿Quieres responder a sus preguntas y aprobar?

Respuesta: No es necesario volver a realizar el examen al registrarse. Solo necesita presentar materiales que demuestren que ha estado expuesto al japonés en los últimos tres años y que su nivel de traducción al japonés no ha disminuido. Por supuesto, también puede volver a realizar el examen, obtener un certificado y obtener puntos ~ ~ ~

3. ¿El alcance de la pregunta está cubierto por los libros de texto prescritos? Además de los libros de texto, ¿qué otros libros debería leer?

Respuesta: El alcance de la pregunta es incierto, pero la traducción está estrechamente relacionada con la vida, incluida la política, la economía, la ciencia y la tecnología, la educación, la protección del medio ambiente, etc.

Si puedes leer el tutorial una vez, será suficiente (la cantidad de preguntas en el tutorial es bastante grande, generalmente puedes seguir las columnas japonesas de sitios web como Hujiang, y la información sobre ellos también es muy buena); quieres aprender traducción, la información está en todas partes, siempre que estés dispuesto ~ ~ ~ ~ ~ ~

4.

Respuesta: Según tu base, si realizas el examen de nivel 3, deberías poder repasarlo durante 3 meses. Si desea pasar el Nivel 2, es posible que deba prepararse durante más de 10 meses o incluso más.

Hay demasiados traductores en el Nivel 3 del Examen Nacional de Calificación de Traductores.

Los diccionarios son de poca utilidad en la sala de exploración.

Simplemente busque palabras oscuras.

¿Es fácil aprobar el Nivel 3 de Traducción en el Examen Nacional de Calificación de Traducción? El Traductor de Nivel 3 del Examen Nacional de Calificación de Traductores es el más bajo entre los exámenes de calificación de traducción y, en general, es muy bueno, pero aún necesita revisar el examen y definitivamente no podrá aprobar el examen simple.

La prueba de calificación de traducción japonesa CATTI es una calificación de traducción certificada a nivel nacional. Hay dos tipos: Traducción de nivel 3 300 Interpretación 360 Traducción de nivel 2 360 Interpretación 430 Traducción de nivel 1 1000 Interpretación 1300-1940. Esto es más práctico si realizas el examen en China. Si está interesado en dominar el japonés, también puede realizar el Jtest, pero es inútil. Hay una prueba en Japón llamada "Prueba de idioma japonés", que es una prueba de dominio del idioma japonés para japoneses. Más desafiante.

El nombre completo del Examen de Calificación de Traducción de Japonés es Examen de Certificado Nacional de Traducción de Japonés. Es la versión japonesa del Examen de Certificado de Traducción Nacional de Idiomas Extranjeros lanzado por el Centro de Exámenes del Ministerio de Educación y Relaciones Exteriores de Beijing. Estudios Universitarios en el segundo semestre de 2005. El Examen Nacional de Certificado de Traducción de Japonés es un examen para profesionales de la traducción de japonés y estudiantes universitarios japoneses importantes desde que el Ministerio de Educación lanzó el Examen de Traducción de Inglés en junio de 2003.

El Examen Nacional de Certificado de Traducción de Japonés se refiere a los estándares de certificación de calificaciones de traducción de los Estados Unidos, Canadá, la Unión Europea, el Reino Unido, Australia y otros países y regiones, y es un examen de certificación de nivel internacional. Quienes aprueben el examen recibirán un certificado de traducción reconocido a nivel nacional, firmado conjuntamente por el Centro de Exámenes del Ministerio de Educación y la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing. Las categorías de examen, los niveles, la configuración del sitio de prueba y los estándares de tarifas son los mismos que los del inglés. La formación para el examen actual la lleva a cabo exclusivamente la Escuela de Formación de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing.

¿Qué dos diccionarios se evalúan en el examen de traducción de nivel 3 de calificación de traducción de francés? Para necesidades urgentes, los mejores son: Diccionario francés-chino New Century, Diccionario chino-francés The Commercial Press.

¡Estos dos libros son relativamente completos y muy útiles para practicar!

En cuanto a algunas preguntas sobre el examen de calificación de traducción de japonés (nivel de traducción 3), no sé de qué examen de calificación estás hablando. Ahora hay un CATTI en Shanghai y en otro país. Déjame contarte sobre Katie.

1. Recuerdo que ahora era como dos veces. Vaya al sitio web oficial y compruébelo usted mismo.

2. Debido a que la traducción también se divide en dos partes, una es similar al primer nivel, con preguntas de opción múltiple, y la otra es una sección grande de traducción, que incluye traducción japonés-chino y chino-chino. traducción. Creo que, según tu experiencia, el primer ejercicio de traducción no debería ser un problema. La segunda traducción integral depende del desempeño personal. Pero en general, siempre que no sea tan malo, tu experiencia debería ser buena.

3. Creo que está relativamente arreglado. Aunque hay actualizaciones, no son tan frecuentes como el nivel 1. Aunque hay más personas que toman el examen de traducción, todavía hay menos estudiantes japoneses. Este certificado no es tan bueno como el certificado de primer nivel.

4. Creo que hay muy poca formación. Simplemente lea el libro de orientación para descubrirlo. Uno * * * solo dos o tres juegos.