Habilidades de traducción de oraciones en inglés

A continuación se ofrecen algunos consejos para traducir del inglés al chino.

1. Presta atención a los patrones de oraciones en inglés al traducir. En términos generales, los patrones de oraciones en inglés tienen sus correspondientes traducciones al chino. Traducción de patrones de oraciones como It:

(1) es una oración sustantiva de diez:

El hecho es. El hecho es que esto es un problema. Esto es un problema. La buena noticia es. Esta es una buena noticia. ¿Es esto de sentido común? Sentido común

②it participio pasado diez oraciones:

¿Se dice? ¿Se dice que hay que señalar? Cabe señalar que alguien afirma? Algunos sostienen que así debería ser. Presumiblemente, ¿creído? ¿La gente piensa que eso hay que admitirlo? ¿Debe admitirlo, según los informes? ¿Se informa que se puede ver desde ii? ¿Entonces está demostrado? ¿Resulta que la gente generalmente piensa? Generalmente se cree que

(3)su adjetivo es una frase:

¿Es necesario? Hay que pensar que es posible. Es obvio. Obviamente, es importante. Lo que importa es.

(4)it verbo intransitivo diez oraciones:

¿Y ahora qué? Se puede ver que

Resulta ser así. Lo hice/lo estoy haciendo

¿Y eso es todo? El resultado es

En segundo lugar, preste atención a la traducción de oraciones pasivas en inglés. Las oraciones pasivas en inglés a menudo se expresan con oraciones activas en chino, como por ejemplo: Realice un espectáculo.

Traduce oraciones pasivas en inglés a oraciones activas en chino: hazlo por nosotros. El significado pasivo en inglés también se puede expresar mediante oraciones con significado activo en chino. A menudo se traduce como "ser", "tener", "recibir",

"¿para?", etc. Por ejemplo, en la sociedad estadounidense, el mayor temor al fracaso es la soledad. (En la sociedad estadounidense, lo que la gente teme como fracaso es la soledad).

En tercer lugar, preste atención a la traducción de frases largas. En primer lugar, no se deje intimidar por las sentencias largas, incluso las sentencias largas se componen de los ingredientes más básicos. Analizar los componentes básicos de las oraciones, incluyendo sujeto, predicado, objeto y adverbial. Capte las partes principales y luego analice el significado de cada palabra una por una y las relaciones lógicas y gramaticales entre ellas, y luego tradúzcalas. Destaca la traducción de cláusulas de relativo. La función principal de una cláusula relativa es servir como postmodificador (es decir, atributivo) de un sustantivo (frase), pero además de ser un modificador sustantivo, una cláusula relativa también puede desempeñar otras funciones, como cláusulas adverbiales, cláusulas paralelas, etc. Por lo tanto, al traducir al chino, se debe prestar atención. Al traducir cláusulas relativas restrictivas, coloque el inglés después del sustantivo y el chino antes del antecedente, para que pueda traducirse a un atributo con la palabra "的". Quiero una esposa que pueda trabajar y enviarme a la escuela. Algunas oraciones son demasiado largas y las preposiciones son complicadas o no se ajustan a los hábitos chinos, por lo que cuando traducimos la cláusula subordinada, la traduciremos a una oración compuesta paralela a la cláusula principal. Quiero una esposa que no me moleste con mis responsabilidades como esposa pero que me escuche. (Quiero una esposa cuyos deberes no me molesten pero que siempre me escuche).

Existe una relación vaga entre una cláusula relativa no restrictiva y su antecedente. En términos de su significado, a veces equivale a dos cláusulas paralelas en una oración, a veces actúa como una cláusula adverbial en semántica y puede convertirse en una oración compuesta después de la traducción, por ejemplo:

El El sol calienta la tierra, lo que hace posible el crecimiento de las plantas. (El sol calienta la tierra, lo que hace posible que crezcan las plantas). También se puede separar completamente de la cláusula principal y traducir a una oración independiente. Era paciente con sus hijos como rara vez lo era su marido. (Ella era muy paciente con los niños, pero su marido rara vez era paciente).

Ejercicio: traduce lo siguiente al chino:

Se informó que habían encontrado otra estrella. ②Sucedió que traje mi chequera conmigo. Probablemente lo logrará. Tenemos que llegar antes de las 10, eso es un problema. Alguien le sugirió que tomara medicamentos. Me dijo que en su ciudad natal se estaba construyendo un gran embalse. ⑦Nunca olvidaré el día que llegué a la universidad. Ayer vi una gran película sobre la Segunda Guerra Mundial. Claves del ejercicio:

Según los informes, han descubierto otra estrella. Dio la casualidad de que tenía mi chequera conmigo. Probablemente lo logrará. Tenemos que llegar antes de las diez, eso es un problema. Alguien le sugirió que tomara medicamentos.

Me dijo que en su ciudad natal se estaba construyendo un gran embalse.

Nunca olvidaré el día que llegué a esta universidad.

Anoche vi una película maravillosa sobre la Segunda Guerra Mundial.

1. Tipos de traducción de oraciones

La traducción de oraciones en la escuela secundaria se refiere principalmente a "traducir oraciones del chino al inglés". Los tipos comunes son: ① Oraciones completas según indicaciones en chino (cada oración). espaciar una palabra); (2) Escriba oraciones gramaticalmente correctas basadas en el significado chino y las indicaciones en inglés (se deben usar todas las instrucciones en inglés ③ Traduzca las siguientes oraciones al inglés de acuerdo con las indicaciones dadas ④ Complete la oración de acuerdo con algunas indicaciones en chino); .

En segundo lugar, habilidades para traducir oraciones

1. Revise cuidadosamente la pregunta y determine el significado de la palabra.

Las preguntas del examen incluyen partes en inglés y chino. Al revisar la parte en inglés (omita los espacios), primero lea la parte proporcionada y luego analice cuidadosamente el inglés que debe traducirse. Al revisar la parte en chino, debe comprender el significado de la oración en chino (o dada); parte china), y luego asociar vocabulario relacionado y patrones de oraciones, y luego considerar cuestiones como el tiempo, los cambios morfológicos, la coherencia de la persona y el número, etc. Por ejemplo:

Este es un coche británico.

Este es un _______ _______ auto.

Según el análisis de los dos espacios dejados en la oración china y la oración en inglés dada en esta pregunta, podemos saber que esta pregunta debe completarse con "un estilo en inglés", que contiene dos palabras, a saber, an/ a.

Inglés; pero aquí está el uso del artículo indefinido an/a, que se utiliza para expresar fonemas consonantes.

An se utiliza delante de una palabra o letra que comienza con un fonema vocal. Por lo tanto, esta pregunta debe completarse en inglés.

Dos. Analizar e identificar, determinar parte del discurso.

Al hacer las preguntas de "traducción de oraciones", los estudiantes no deben tener una comprensión parcial y no comenzar a responder las preguntas fácilmente. Hay muchas palabras o frases en inglés que tienen el mismo significado. Para el uso de estas palabras y frases aparentemente idénticas, tenemos que comenzar analizando la estructura de la oración, distinguir y analizar cuidadosamente y determinar qué palabra o frase hay en la oración. Por ejemplo:

1. Va en bicicleta a la escuela todos los días.

a. Él ______ ____ a la escuela todos los días.

b. Va a la escuela todos los días. c. Él _____ ______ _____ va a la escuela todos los días.

Mira las frases dadas en inglés y chino. La pregunta a responder es "ciclismo". La palabra inglesa para "ciclismo" puede significar andar en bicicleta o andar en bicicleta. Al analizar la estructura de la oración, las oraciones A y B requieren frases preposicionales como adverbiales, por lo que la respuesta es: en bicicleta, en bicicleta la oración c carece de predicado, por lo que se expresa con una frase verbal, por lo que la respuesta es andar en a/. su bicicleta.

¡Mira! Se parecen.

¡Mira! a ellos__________.

En inglés, "look like" se puede expresar mediante look like y look Same. Pero estas dos frases desempeñan papeles diferentes en la oración. Parecer en realidad significa "A se parece a B", es decir, A(s) se parece a B; parece igual significa "A y B se ven iguales", es decir, A y B se ven iguales. Entonces, la respuesta que se ajuste a la estructura de la oración de esta pregunta debería verse igual.

Tres. Considere el tamaño del vocabulario en términos de número de espacios.

Al resolver problemas de traducción de oraciones, a veces necesitas una palabra por espacio. Por lo tanto, al hacer las preguntas, debes prestar atención al recuento de palabras, al vocabulario flexible y a la estructura, de lo contrario estará mal completar más o menos, incluso si el significado es el mismo. Las abreviaturas de algunas palabras se pueden escribir en un espacio, como por ejemplo: no, let's, what's re, etc. Las abreviaturas también se pueden expandir y escribir en varios espacios, como I ' m → I ' m, there ' s → there ' s, no → not a (an)/any, etc. Por ejemplo:

Ese no es su diccionario.

a.Ese ______ _____ diccionario.

b.Ese ______ ______ _____ diccionario.

Debido a que la pregunta a dio dos espacios en blanco, no era ella; la pregunta b dio tres espacios en blanco, por lo que no era ella.

Cuatro. Úselo con flexibilidad y evite ser aburrido.