Existen muchos libros de referencia basados en traducción al inglés. En la actualidad, las principales universidades y organizaciones editoriales tienen sus propios libros traducidos. Los estudiantes deben seguir los siguientes principios al elegir:
(1) A juzgar por el examen de 2011 de 158 instituciones de maestría en traducción, la traducción no literaria representa la gran mayoría, por lo que la traducción no literaria es la corriente principal. práctica de la mayoría de los candidatos. Dado que existen problemas en la traducción de sustantivos del inglés al chino en la materia básica de traducción al inglés, se debe prestar atención a acumular términos profesionales relevantes, prestar atención a la expresión precisa y lograr ".
(2 ) Algunos estudiantes a menudo entran en una etapa en la práctica de la traducción literaria. Malentendido: tomar palabras poco comunes y oraciones largas como indicadores importantes del dominio de la traducción en inglés. Desde la perspectiva de la práctica de exámenes, este enfoque es dañino e inútil. Solo se utilizan en ocasiones y géneros específicos (como obras literarias y documentos legales), y el ámbito de aplicación es limitado. Por lo tanto, en la traducción literaria (incluida la crítica y apreciación literaria, etc.), debemos prestar atención al principio. de concisión y expresar nuestros pensamientos con claridad y fluidez. Esta es la intención original de la traducción literaria. /p>
(3) Debido a que los maestros de traducción son muy prácticos, algunos libros que enseñan principalmente teoría de la traducción no son adecuados como libros de referencia para estudiantes. Debe prestar atención a elegir libros que se centren en ejercicios de traducción, y los ejercicios deben tener explicaciones detalladas, aclarar las dificultades y los puntos clave de la traducción, en lugar de vincular las respuestas al texto original. Esta es la actitud correcta hacia la práctica de la traducción. también es la misma característica de los excelentes libros de práctica de traducción.