Habilidades de traducción inglés-chino

6. Las habilidades de traducción son las siguientes:

Primero, traducción literal.

La llamada traducción literal significa conservar el contenido y la forma del texto original en la traducción si las condiciones lingüísticas de la traducción lo permiten. Hay muchas similitudes entre el chino y el inglés. Muchas frases en inglés se pueden traducir literalmente, matando dos pájaros de un tiro. No solo conserva la estructura del texto original, sino que también expresa correctamente el contenido del texto original y reproduce la concepción artística. del texto original.

En segundo lugar, el método de sumar y traducir.

La traducción adicional se refiere a agregar algunas palabras, frases u oraciones a la traducción en función de las diferencias de pensamiento, hábitos lingüísticos y métodos de expresión entre el inglés y el chino para expresar con mayor precisión el significado del texto original. Al mismo tiempo, se debe prestar atención a agregar algunas palabras implícitas en el texto original y algunas palabras generales y explicativas para garantizar la integridad del significado de la traducción. En resumen, mediante traducción adicional, uno es asegurar la estructura gramatical completa de la traducción y el otro es asegurar la claridad del significado de la traducción.

Método de conversión de partes del discurso.

La conversión se refiere a convertir las partes del discurso, los patrones de oración y la voz en la oración original para que la traducción se ajuste a las expresiones, métodos y hábitos del idioma de destino. Muchos sustantivos, gerundios y verbos sin predicados en inglés se pueden convertir en verbos cuando se traducen al chino, y este uso también ocurre en la práctica.