Inglés de posgrado: ¿Qué es mejor, la traducción literal o la traducción libre?

Para lograr la igualdad, primero es necesario comprender la traducción literal y la traducción libre. La llamada traducción literal consiste en convertir la traducción al idioma de destino en un contexto apropiado, conservando el estilo de escritura (palabras, estructura de las oraciones, técnicas retóricas, etc.) y el contenido coherente. En inglés, muchos refranes y modismos se traducen al idioma de esta manera. Por ejemplo, el proverbio One aparece en el examen de ingreso a posgrado en inglés.

Coségalo

La traducción común de este proverbio es en realidad mediante traducción literal. Según el significado literal de "cosecharás melones si siembras melones, y cosecharás frijoles si siembras frijoles", esto se llama "cosecharás melones si siembras melones, y cosecharás frijoles si siembras frijoles". .

Dios ayuda a quien le ayuda, etc. En la traducción literal, la fidelidad al contenido del texto original debe ser la primera prioridad, seguida de la forma externa y la retórica y, finalmente, la fluidez y popularidad del idioma de destino.

La traducción literal enfatiza ser fiel al texto original y lograr una traducción “fiel y elegante”. Sin embargo, cabe señalar que la traducción literal no es una simple traducción mecánica palabra por palabra a dos idiomas. Las estructuras del inglés y el chino son diferentes, por lo que es imposible traducir palabra por palabra. A veces también es necesario parafrasear.

Al traducir el artículo, si se puede traducir literalmente, debemos hacer todo lo posible para evitar desviaciones semánticas. Cuando la traducción literal no sea posible, debería considerar eliminar la estructura de la oración del texto original y usar palabras diferentes para transmitir el significado del texto original. Utilizar la traducción gratuita requiere un alto nivel de comprensión por parte del traductor. El traductor debe comprender completamente el texto original y, basándose en una comprensión correcta del significado del texto original, reutilizar palabras y oraciones para expresar el significado del texto original en chino fluido.

En la traducción real, si el contenido y la forma del texto traducido son equivalentes al texto original, se puede traducir literalmente. Sin embargo, a veces el mismo contenido ideológico se expresa de manera muy diferente en inglés y chino, por lo que es difícil reproducir con precisión el contenido ideológico original cuidando el estilo y la forma del texto original. En este momento, se necesita traducción gratuita.

Como dos métodos básicos de traducción, la traducción literal y la traducción libre son interdependientes e inseparables. La traducción literal enfatiza la combinación de forma y significado, mientras que la traducción libre enfatiza la perfección del espíritu y la variabilidad de la forma. Con lo que todo el mundo lucha es con la traducción literal o la traducción libre. En última instancia, todos los rechazos son traducciones muertas y traducciones aleatorias, en lugar de traducciones literales y traducciones libres en el verdadero sentido.

¡Espero que te pueda ayudar y espero que lo adoptes!