En segundo lugar, las tarifas varían según las materias del examen. Examen nacional de certificado de traducción de idiomas extranjeros: el inglés se divide en interpretación oral en inglés y traducción escrita. Hay tres niveles de certificados de interpretación y traducción, y los costos de los seis exámenes de calificación son los siguientes:
Certificado de Calificación de Traducción de Inglés Elemental (Interpretación), costo del examen: 480 yuanes. Tiempo del examen: 30 minutos aproximadamente.
Certificado de calificación de traducción de inglés elemental (traducción), la tarifa del examen es de 380 yuanes. Tiempo de examen: 3 horas.
Certificado de Calificación de Traducción Intermedia de Inglés (Interpretación), tarifa del examen: 680 yuanes. Tiempo del examen: unos 30 minutos.
¿Certificado de Calificación de Traducción de Inglés Intermedio (Traducción)? Tasa de examen: 580 yuanes. Tiempo de examen: 4 horas.
¿Certificado de Calificación de Traducción Avanzada de Inglés (Interpretación)? Tasa de examen: 1.200 yuanes. Tiempo de examen: La prueba inicial tiene una duración de unos 30 minutos.
¿Certificado de Calificación de Traducción Avanzada de Inglés (Traducción)? Tasa de examen: 1.200 yuanes. Tiempo de examen: 4 horas.
3. Época de exámenes: El Examen del Certificado Nacional de Traducción de Lenguas Extranjeras se realiza dos veces al año, en mayo y el cuarto fin de semana de octubre.
En cuarto lugar, escuche la grabación para traducirla. Los candidatos usan auriculares en la sala de idiomas. Después de escuchar un discurso en inglés o chino, lo tradujeron al chino o al inglés respectivamente y lo grabaron en cinta. Los discursos varían en longitud desde 250 palabras/palabra en el nivel principiante hasta 600-800 palabras/palabra en el nivel avanzado. Hubo algunas pausas en el discurso, de diferente duración. Para los principiantes, si habla durante unos segundos o incluso decenas de segundos y luego se detiene para que el candidato traduzca, el tiempo que le queda al candidato para traducir es aproximadamente entre 1 y 1,5 veces el tiempo de grabación. En el nivel intermedio, de 1 minuto a 1 minuto y medio, el orador se detendrá para traducir para el candidato. El tiempo que le queda al candidato para traducir es aproximadamente entre 1 y 1,5 veces el tiempo de grabación. Para los candidatos avanzados, después de hablar de 3 a 5 minutos, haga una pausa para que el candidato traduzca. El tiempo que le queda al candidato para traducir es aproximadamente igual al tiempo para reproducir la grabación. Al interpretar, los candidatos deben tomar notas o taquigrafía para aprovechar al máximo el tiempo de pausa en la traducción.
El Certificado de Calificación de Traducción al Inglés es el certificado de calificación de la "Prueba de Adaptación del Talento del Traductor Chino (CATTI)" establecido para adaptarse a las necesidades de la economía de mercado socialista y la adhesión de mi país a la Organización Mundial del Comercio, y para fortalecer la construcción del equipo de talentos de traducción de idiomas extranjeros de mi país. Evalúa de forma científica, objetiva y justa el nivel y la capacidad de los profesionales de la traducción.
El Certificado de Calificación de Traducción de Inglés es la certificación de calificación (nivel) profesional de traducción más autorizada y unificada en mi país. Basado en el espíritu de establecer el sistema nacional de certificación de calificación profesional, está abierto a la sociedad y al público. . Es un certificado de calificación que indica la capacidad y el nivel de traducción bilingüe de un intérprete o traductor participante.
De acuerdo con el espíritu del "Reglamento Provisional" del Ministerio de Personal (Nº 21 del Ministerio de Personal [2003]) y bajo la planificación y orientación unificadas del Ministerio de Personal, China International Publishing Group es responsable de la implementación y ejecución del examen de calificación (nivel) profesional de traducción. El Centro de Exámenes de Personal del Ministerio de Personal es responsable de los exámenes de traducción en varios idiomas y en todos los niveles; el Centro de Formación de la Administración Estatal de Asuntos de Expertos Extranjeros es responsable de los exámenes de interpretación en varios idiomas y en todos los niveles. Los centros de examen de personal de todas las provincias y regiones realizan el examen de traducción, y las unidades de examen designadas por el centro de formación de la Administración Estatal de Asuntos de Expertos Extranjeros realizan el examen de interpretación.
(Consulte el Certificado de traducción al inglés de la Enciclopedia Baidu)