Aun así, todavía existe una gran cantidad de palabras insultantes en japonés que tienen prohibido su uso en medios electrónicos y no deberían aparecer en el texto, como por ejemplo "マンコ" (vagina) y "チンポ" ( pene). Al escribir este tipo de expresiones, uno de los caracteres suele sustituirse por "○" (círculo, equivalente a ╳ usado en chino). Por ejemplo, el ejemplo anterior se puede escribir como "マコ" y "チポ"." En japonés, estas palabras solo tienen el significado literal de la palabra (órgano sexual) y no pueden usarse directamente para maldecir a las personas, sino palabras como " incontinencia fecal" y "prostituta". Es muy irrespetuoso hacia la otra parte y no existe un uso similar en inglés. Algunos nombres más suaves, como "バカ", "马鹿夜郎" (idiota) o "bestia", pueden ser utilizado en programas de televisión.
Otra razón es que en el budismo y el sintoísmo, ambas religiones japonesas, la prostitución se considera despreciable en todas las religiones. o "palabras auxiliares". Alguien compiló una vez un diccionario de malas palabras en Hong Kong, que proporcionaba explicaciones y ejemplos de varias malas palabras comúnmente utilizadas en Hong Kong. Sin embargo, se distribuyó en línea y los editores ya no pueden ser exigentes. >
Las maldiciones de Hong Kong son básicamente equivalentes a las maldiciones en cantonés, pero no son exactamente iguales que las maldiciones en cantonés. Las maldiciones en cantonés son adecuadas para lugares donde se habla cantonés, incluidos el sur de China, Hong Kong y Macao, y los barrios chinos relacionados. En relación con el comportamiento sexual, las palabras homofónicas para decir malas palabras a veces se utilizan como maldiciones o bromas, como "小" (escrito como "Dick"), "PIGEON" (escrito como "?"), "西" (escrito popularmente como "Qian" , La forma correcta de escribirlo es "gang"), "qi" y "卻" (la forma correcta de escribirlo es "cadáver + fósforo"). Algunas malas palabras, especialmente las palabras sueltas, a veces se utilizan como "partículas". " en oraciones normales con énfasis." Obras no seleccionadas".
Esas malas palabras en cantonés/palabras de maldición en cantonés/palabras de maldición en cantonés/palabras de maldición en cantonés/palabras de maldición en cantonés que aparecen todos los días en los círculos cantoneses y de Hong Kong tienen sonidos, pero no tienen reglas para escribir palabras.
Debido a la presión del gobierno, la academia y la sociedad, no se enseñan libros de texto ni a los maestros, no se imprimen diccionarios publicados por instituciones comerciales y vendidos a estudiantes y círculos académicos, y no se incluyen fuentes de computadora modernas. Como resultado, la ortografía se pierde gradualmente, lo que provoca que la mayoría de las maldiciones cantonesas (así como las malas palabras de los cantoneses/cantoneses/hongkoneses) y dichos comunes que suenan sin palabras.
Alguien en el círculo cultural buscó en algún clásico. diccionarios e introdujo algunas palabras cantonesas originales y caracteres antiguos que casi se perdieron en los periódicos y publicaciones periódicas:
Por ejemplo, la columna "Ortografía" de Peng Zhiming en Hong Kong se basa en la misma idea y en otra programación informática. El lenguaje llamado Brainfuck su verdadero propósito es confundir al programador (solo ocho operadores), como su nombre indica, es difícil de entender.