Transferencia negativa en inglés

Transferencia negativa

La transferencia negativa se refiere al fenómeno de que la oración negativa en inglés está en una parte de la oración (a menudo en la parte del predicado), pero niega semánticamente otra parte. Al traducir este tipo de oraciones, no se puede confiar únicamente en el análisis gramatical, sino que se debe realizar un análisis semántico para comprender el significado de la oración según el contexto. Ejemplo:

No le gusta enseñar porque le resulta fácil. No enseña porque cree que enseñar es fácil.

En primer lugar, la forma negativa es un verbo predicado que expresa "opinión", pero semánticamente niega la cláusula objeto detrás de él.

Dichos verbos incluyen: pensar, creer, asumir, imaginar, esperar, anticipar, fantasear, considerar, descubrir (sentir), adivinar,

debería, calcular, estimar, estimar.

-No creo haberte visto antes. ("No creo haberte visto antes"). No creo haberte visto antes.

No creo que llegues tarde. No creo que llegues tarde.

-Supongo que no le importa, ¿verdad? No creo que a él le importe, ¿a ti?

Él no cree que debamos preocuparnos. No cree que debamos preocuparnos.

No creo que tenga edad suficiente para ir a la escuela. No creo que tenga edad suficiente para ir a la escuela todavía.

Nota: La negación del verbo de juicio anterior no se transferirá en las siguientes situaciones:

(1) Cuando se usa entre paréntesis:

——Li Lei, creo, no se enojará contigo. No creo que Li Lei se enoje contigo.

No creo que Tom se oponga. Supongo que Tom no se opondría.

(2) Cuando estos verbos se usan como predicados coordinantes con otro verbo:

Creo y espero que él no haga eso. Creo y espero que no haga eso.

(3) Cuando se usa en preguntas:

¿Crees que lloverá? ¿Crees que no lloverá?

(4) Cuando los verbos modales no pueden, no pueden y no están dispuestos a agregarse a la cláusula principal:

Debes pensar que es estúpido. No deberías pensar que es estúpido.

-No esperaba que estuvieras aquí. No esperaba que estuvieras aquí.

No puedo imaginar cómo sobrevivió a ese accidente automovilístico. No puedo imaginar cómo sobrevivió a ese accidente automovilístico.

(5) Piensa, espera cuando quieras hablar de ello:

No espero encontrarte aquí. No esperaba encontrarte aquí.

No esperábamos que fuera una persona tan egoísta.

(6) El apoyo y el pensamiento se utilizan en oraciones imperativas o cuando son modificados por adverbios:

No creas que has aprobado el examen, esto es sólo una parte del examen.

No creas que has aprobado el examen, esto es sólo una parte del examen.

Simplemente no creo que me ayudes cuando estoy en problemas.

No espero que me ayudes cuando estoy en problemas.

Realmente no creo que necesitemos ir allí ahora. Realmente no creo que necesitemos ir allí.

Creo firmemente que debería hacer algo como esto. Creo firmemente que no debería hacer tal cosa.

(7) Si hay palabras como todos, cada, muchos, ambos o adverbios en la cláusula de objeto conectadas con el verbo anterior:

No creo que ambos son inocentes. No creo que ninguno de los dos sea inocente.

Nunca espero que todos los estudiantes hagan ejercicios después de clase.

Nunca quiero que todos los alumnos hagan los deberes fuera de clase.

Creemos que no todos en nuestra clase están interesados ​​en este tema.

Suponemos que no todos en la clase estarán interesados ​​en este tema.

(8) Creo que es aislado, porque los que no pueden ayudar, no deberían, no necesitan, para nada:

Debería pensar que a veces No puedo evitar pensar en tu pasado. Pensé que no podías evitar pensar en el pasado.

No creo que deba ir solo por la noche, señor Moore.

No creo que debas ser grosero con ella y su hijo.

-"No creo que haya ángeles en el cielo en absoluto", dijo el Sr. Esmond. "

En segundo lugar, la forma negativa niega semánticamente la parte predicativa del verbo predicado que expresa "sentimiento".

Tales verbos son: atractivo, parece, siente, suena, saborea, huele, parece, siente/parece/suena como, siente/parece.

-La antigua calle no parece desierta. (No desierta.) Parece que la antigua calle no ha sido abandonada.

Hoy no me siento bien. Me duele la cabeza. (No muy familiar...) Hoy no me siento muy bien y me duele la cabeza.

-La comida sabía rancia. (No fresco). La comida vale la pena.

Parecía que no tenían idea de adónde ir. Parece que no saben adónde ir.

Parece que mañana no hará sol. Parece que mañana no hará buen tiempo.

En tercer lugar, parecer, probar, suceder y el infinitivo forman un predicado compuesto, que niega formalmente el predicado y niega semánticamente el infinitivo.

El presidente no asistió a esa reunión. (Sucedió que no asistió...)

El presidente no asistió a la reunión.

-Tu respuesta parece incorrecta. (Parece que no...) Su respuesta parece incorrecta.

-Parece que no le agradas a Jack. Parece que no le agradas a Jack. ) Parece que no le agradas a Jack.

Esta noticia no parece ser cierta. Esta noticia parece falsa.

Cuando los objetos de "predecir" y "recordar" son verbos no predicados, el predicado se niega formalmente y el objeto se niega semánticamente.

-Mi amiga italiana no fingió ver a su mentor en el restaurante. (Haz como que no ve...)

Mi amiga italiana fingió no ver a su mentor en el restaurante.

-No recuerdo haber sacado mi billetera. (Negativo...) No recuerdo haber sacado mi billetera.

En quinto lugar, negar formalmente el predicado y negar semánticamente el complemento del objeto.

Nunca supe que llevaba dinero porque nunca lo usaba.

Sé que nunca lleva dinero consigo porque nunca lo necesita.

-No pensamos en derretirse o hervir como cambios químicos. (No...)

Creemos que la fusión y la ebullición no son reacciones químicas.

-Cuando vemos una pelota volando, no esperamos que vuele para siempre. (No vueles...)

Cuando vemos la pelota volar, pensamos que no volará para siempre.

Creo que las matemáticas no son difíciles.

No creo que esta historia sea interesante.

No lo creo.

6. En "es/era posible/posible + cláusula", el predicado es formalmente negativo y la cláusula es semánticamente negativa.

No parece que vaya a llover mañana.

Es poco probable que esté aquí hoy. Puede que no venga hoy.

7. Negar formalmente el predicado, y negar semánticamente la cláusula adverbial o adverbial.

No va al colegio en autobús, sino caminando. En lugar de caminar a la escuela, toma el autobús.

No juzgues a las personas por su apariencia. No juzgues un libro por su portada.

No leer bajo el sol.

No hables cuando tengas la boca llena de comida. No hables con comida en la boca.

-Las hormigas no las recogen ellas mismas. Las hormigas no sólo buscan comida para sí mismas.

No entraré en detalles aquí. No hablemos de eso aquí.

Esta gran victoria se consiguió con mucho esfuerzo. Esta gran victoria fue obtenida con mucho esfuerzo.

No supe su nombre hasta ayer.

Sacó al niño de las vías y lo puso a salvo no para ganar fama, sino para beneficiar a los padres del niño.

Llevó al niño de las vías del tren a un lugar seguro, no por su reputación personal, sino por la de sus padres.

Nota: Las oraciones que contienen no... porque (de) son relativamente complejas y debes juzgar si se requiere una transferencia negativa según la lógica, el contexto y el sentido común. Si es necesario, el predicado negativo suele cambiarse por un adverbial negativo. Por ejemplo:

No enseño porque enseñar me resulta fácil. No enseño porque creo que enseñar es fácil.

El motor no dejó de funcionar porque se quedó sin combustible. El motor no se para sólo porque se queda sin aceite.

No iba a clase porque estaba enfermo. No fue a clase porque estaba enfermo. (Esta oración no requiere transferencia negativa).

El gerente no habló porque sentía dolor de garganta.

El gerente no dijo nada porque le dolía la garganta.

-Ella no te llamó porque te ama. Esta frase puede tener dos interpretaciones:

Ella no te llamó porque te ama. (se produce una transferencia negativa)

Ella no te llamó porque te ama. (No se produjo ninguna transferencia negativa)

Qué tipo de comprensión es correcta, no podemos distinguirlo en un sentido lógico. En este momento tenemos que analizarlo con la ayuda del contexto.

8. Cuando un sustantivo que expresa creencias, opiniones y deseos se utiliza como predicado de una cláusula sujeta, el predicado se niega formalmente y la cláusula sujeta se niega semánticamente. Tales palabras incluyen: esperanza, pensamiento, perspectiva, opinión, deseo, expectativa, creencia, plan, etc.

-No queremos que sufras demasiado por esto. (No sufrirás...)

Esperamos que no sufras demasiado por esto.

No creo que pases mucho tiempo jugando a juegos de ordenador. (No gastes...)

Mi opinión es que no deberías pasar demasiado tiempo jugando juegos de ordenador.

Su plan era no hacer los deberes el domingo. Planean no hacer la tarea el domingo.

9. Cuando se utilizan pronombres y adverbios de todos los significados como sujeto u objeto, el predicado es formalmente negativo y el sujeto u objeto es semánticamente negativo, indicando negación parcial. Estas palabras son: todos, ambos, cada uno, todos, todo, en todas partes, siempre, juntos, en todas partes, completamente.

-Nadie sabe la verdad. No todo el mundo sabe la verdad. )

No todo el mundo sabe la verdad.

No es oro todo lo que reluce. No todo lo que reluce es oro.

Los dos niños no son ambos inteligentes. Ninguno de los niños es inteligente.

-Sí, a todo el mundo no le gusta. (No a todos...) No a todos les gusta realmente.

No conozco a todo el mundo. No conozco a toda la gente.

No me gusta ninguno de los dos. (No ambos). No me gusta ninguno de los dos.

Nota: Cuando todo y no puede o no quiere formar una oración negativa, la negación ya no se desplaza, sino que significa toda negación.

Ningún extranjero puede pasar por la frontera sin visa. Todos los extranjeros no pueden cruzar la frontera sin visa.

-Ninguno de los tratamientos ayudó a su condición. Todos los tratamientos fueron inútiles para su enfermedad.

10. En "cláusula principal negativa + cláusula de modo afirmativo", la cláusula principal y la subordinada tienen significados opuestos. Ejemplo:

Las ballenas no son peces como mucha gente piensa. Las ballenas no son peces, pero mucha gente piensa que sí lo son.

Cuando el tema es negativo, la traducción debe basarse en la situación concreta. La negación puede ser transferida o no. Ejemplo:

Nadie que haya visto alguna vez un televisor en color de alta calidad quedará jamás satisfecho con un televisor en blanco y negro. Las personas que han visto televisión en color de alta calidad nunca podrán estar satisfechas con la televisión en blanco y negro.