1. Método de retraducción
En la traducción, a veces para ser fiel al texto original, es necesario repetir algunas palabras, de lo contrario no se puede transmitir el significado del texto original. fielmente expresado. La retraducción tiene las siguientes tres funciones: primero, aclarar; segundo, enfatizar y tercero, ser vívido;
Hemos propuesto el principio de coexistencia pacífica, que ahora prevalece cada vez más proporcionalmente en Asia y África.
Traducción:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
2. Métodos de adición y traducción
Para expresar fielmente el significado y estilo del texto original y hacer que la traducción se ajuste a los hábitos de expresión, se deben agregar algunas palabras.
Un nuevo tipo de avión, pequeño, barato y sin conductor, está atrayendo cada vez más atención.
Traducción:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
3 .Traducción Sustractiva
Como todo, la traducción puede aumentar y disminuir. Después de comprender la suma y la traducción, comprenderá la resta y la traducción. La resta y la traducción son opuestas.
Estos países en desarrollo cubren vastos territorios, incluyendo grandes poblaciones y recursos naturales.
Traducción:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
4. Traducción de partes del discurso
En la traducción, debido a las diferencias gramaticales y de expresión idiomática entre los dos idiomas, la traducción debe cambiar la parte del discurso manteniendo el significado original. el método de traducción de parte del discurso. Este método no solo se refiere a cambios en la parte del discurso, sino también a cambios en las funciones de la parte del discurso y en cierto orden de las palabras.
a.→Cinco.
La dirección agradece a los clientes sus valiosas sugerencias.
Traducción:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Sustantivo (abreviatura de sustantivo) → a.
En este enorme mundo oceánico.
Traducción:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Existen otros casos de transferencia de parte del discurso, en los que no entraré en detalles aquí. En resumen, la transferencia de partes del discurso debe seguir los principios de fidelidad y fluidez.
5. Método de ajuste del orden de las palabras
La inversión de las palabras en inglés en el método de ajuste del orden de las palabras no se puede traducir a "traducción inversa", "traducción inversa" o "orden invertido de las palabras". De lo contrario, fácilmente entrará en conflicto con la gramática. Se confundirá con el concepto de "inversión". Como técnica de traducción, la inversión significa que es necesario cambiar el orden de las palabras en la traducción, no solo invertir el orden de las palabras o invertirlo.
Lo que resulta profundamente decepcionante es que en enero de este año la empresa adquirió una participación parcial en China.
Traducción:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
6. Simplemente traducción inversa, traducción directa de antónimos
La negación tiene diferentes significados en gramática y traducción.
Como técnica de traducción, significa principalmente que en la práctica de la traducción, para transmitir fielmente el significado del texto original y ajustarse a los hábitos lingüísticos, a veces es necesario cambiar las declaraciones positivas del texto original por declaraciones negativas en el texto traducido. , o para cambiar las declaraciones negativas en el texto original. Se convierte en una declaración positiva en la traducción.
Las palabras y frases que deben traducirse de manera justa incluyen: negar "veto, negar → no dar"; miss "miss → miss; no escuchó o no estuvo a la altura de las expectativas"; estar a la altura de la esperanza"; Pertattentionfrom "poner atención desde → no consciente de"; Beausent "no presente"; Lejos de "en absoluto"; final "eventualmente → inmutable"; ”; Beataloss “desconcertado” "; en lugar de/en lugar de "en lugar de"; distraído "distraído"; pero para "si no porque si no" y así sucesivamente.
Los científicos dijeron en la reunión: "Siempre viviremos según las expectativas que el partido tiene de nosotros".
Traducción: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ no menos que"; igual que; no menos que "; no menos que" y lo mismo; no menos que"; nada más; exactamente; "exactamente; nadie más, es"; nada, sólo "solo"; no hay elección sino "no elección" ; también hay algunas palabras con afijos, como desplegar "presente"; desaparecer "desaparecer; faltar"; accidentalmente "más o menos; descuidadamente" y así sucesivamente.
Aprendí del pasaje bien que la intervención no lo haría. beneficiarlo _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
____________________________________________________________
7. se utiliza principalmente para la traducción de oraciones largas. Para que la traducción sea fiel y fácil de entender, a veces una oración larga debe traducirse en dos o más oraciones. La oración aquí no es el punto final, sino la estructura sujeto-predicado. En general, la mayoría de estas oraciones contienen cláusulas atributivas en la traducción inglés-chino, especialmente en la traducción inglés-chino, si la cláusula atributiva se puede traducir a una preposicional. atributivo, se deben evitar otros métodos de traducción. Si el atributivo preposicional no es adecuado, generalmente se traduce en otra oración independiente u otra cláusula. Por ejemplo, cláusulas adverbiales.
Obviamente, el trabajo del gobierno durante este período fue.
p>Traducción:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
8. Lo mencionado aquí se refiere a la voz activa y la voz pasiva. El uso de estos dos sonidos en inglés y chino es muy diferente. El uso es una de las características principales de los artículos científicos y su uso es muy amplio. palabras como "sí, dejar, poner, es, cambiar, hacer, es, es y" para expresar pasividad. La frecuencia de la voz pasiva en chino es mucho menor que la del inglés. Deberíamos seguir la convención china. Si no hay voz pasiva, deberíamos traducirla a voz activa.
Dígalo en voz pasiva
La estadounidense Goodyear había estado intentando hacer algo duro, antiadherente pero elástico a partir de caucho.
Traducción:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Cambio de pasivo a activo.
Traducido al chino sin sujeto, si la oración pasiva no contiene by.
Si se esperan condiciones meteorológicas adversas, el pronosticador debe poder pronosticar dentro del alcance del avión si el tiempo es adecuado para el aterrizaje.
Traducción:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
②Traduce la cláusula sujeta introducida por eso a un objeto, pero agrega Las palabras generales sirven como sujetos. Por ejemplo:
Esperanza
Se informa
Se dice
Se especula
Se debe ser admitido
Cabe señalar que
Se ha afirmado
Se cree
Es bien conocido
Se dice
Desde este punto de vista
Impactante
Lo escuché
Podría decir
Quizás de forma controvertida
Nota: si la estructura pasiva tiene un participio pasado y una frase preposicional introducida por por, entonces el emisor de la acción se traduce al sujeto. Tal como lo imaginaba