La primera situación es una frase seguida de un sujeto.
El orden de las palabras en inglés y chino es básicamente el mismo. Podemos traducir oraciones directamente al chino según el orden de las palabras en inglés, sin necesidad de retórica ni modificaciones. Pero este es sólo el caso general. En realidad, hay muchas excepciones. Por ejemplo, en inglés, es más difícil corregir las oraciones que comienzan con él. El sujeto de esta oración se coloca después, por lo que el orden de las palabras es exactamente opuesto al del chino. Cuando traducimos, debemos hacer ajustes para que sea más fácil de entender para los chinos. Mire un ejemplo:
① Es imposible que todas las premisas sean verdaderas y todas las conclusiones sean falsas.
Traducción literal: imposible/todas las premisas son verdaderas/la conclusión es falsa.
Lo siguiente es imposible/es decir, todas las premisas son verdaderas/la conclusión es falsa.
El segundo caso es una oración en voz pasiva.
Al traducir frases en voz pasiva, también necesitamos hacer ajustes, normalmente añadiendo algunas palabras más. Mire un ejemplo:
①Kmart? El Tribunal de Quiebras de Estados Unidos en Illinois confirmó el plan de reorganización de Ford.
El plan de reorganización de Kmart ha sido confirmado por el Tribunal de Quiebras de Illinois.
El plan de reorganización de Kmart ha sido confirmado por el Tribunal de Quiebras de Estados Unidos en Illinois.
La tercera situación es que no puedes entender una frase.
Cuando esto sucede, de acuerdo con las reglas y prácticas de la industria de la traducción, generalmente no se puede consultar el diccionario en el momento (una pérdida de tiempo) y no es de buena educación pedir a los extranjeros que repitan esto. oración. ¿Cuál es mi enfoque personal? ¿Extrapolación? Es decir, adivina el significado general de la palabra según el contexto y luego reemplázala con otras palabras. Por ejemplo, en la siguiente oración hay una palabra llamada Bankgesellschaft (alemán). No la entiendo, pero en ese momento estaba hablando de bancos y la primera sílaba de la palabra resultó ser banco. ¿Lo cambié? ¿Extrapolación? Como banco, se confirmó más tarde que el término se utilizaba específicamente para referirse al Banco de Berlín.
① Este es el único producto del mercado que cumple con todos los estándares de Bankgesellschaft.
Este es el único producto del mercado que cumple con todos los estándares bancarios.
Es el único producto del mercado/cumple con todos los estándares bancarios.
¡Espero que el contenido anterior pueda ayudar a todos! Para obtener más información, ¡preste atención a la columna de prueba de inglés! ¡Os deseo a todos mucha suerte en el examen!