Habilidades de traducción inglés-chino

Técnicas de traducción chino-inglés: los "tres pasos" de la estructura china. Se refiere principalmente a las habilidades de división de la estructura de oraciones que involucran temas de propaganda gubernamental. El llamado "enfoque de tres pasos" se refiere específicamente a: en una larga frase china, el primer paso es dar una idea, política o principio, y el segundo paso es especificar lo que se ha hecho o se ha hecho bajo la dirección de estas políticas y principios. Qué se debe hacer, el tercer paso es dar el resultado o la meta a alcanzar. En la escritura específica, las oraciones "paso a paso" se pueden segmentar o integrar de manera flexible según la cantidad de información en "cada paso". Con el principio de los "tres pasos", ¡las frases largas no dan miedo en absoluto! Esta técnica de análisis lógico de oraciones en chino e inglés es muy práctica y fácil de dominar en el entrenamiento real.

En segundo lugar, debemos aclarar las habilidades de traducción del chino al inglés. Se refiere principalmente a la diferencia en la estructura de las oraciones entre la traducción al chino y al inglés: la estructura china es "primero la luz y luego el énfasis". La estructura china tiene hechos y antecedentes primero, actitud, juicio y conclusión al final, mientras que en inglés es todo lo contrario, "primero la luz". y luego énfasis". ". Tenemos clara la diferencia de estructura: "el juicio de actitud es el factor principal y los antecedentes fácticos son complementarios". Al traducir entre chino e inglés, existe el principio de enmarcar la cláusula principal, la lógica es clara de un vistazo y la traducción es naturalmente "fluida".

En tercer lugar, la estructura de habilidades de traducción de la traducción chino-inglés construye los "Tres Mosqueteros". Se refiere principalmente a las tres palabras funcionales o formas comúnmente utilizadas en la traducción chino-inglés de construcción estructural, a saber, as, ing y with. ¡Que la estructura de traducción sea buena o no depende de ellos! No es exagerado decir que quien pueda dominar estas tres palabras o formas funcionales lo antes posible podrá ingresar al palacio de la traducción chino-inglés lo antes posible.

4. Las técnicas de traducción del chino al inglés son tautológicas. Se refiere principalmente al hecho de que el chino tiene la característica de hacer eco de un lado a otro y de superponer información. A menudo se utilizan cuatro o incluso ocho caracteres para expresar el mismo significado. Al traducir al inglés, es necesario comprimir, fusionar y eliminar la traducción, extraer el significado central y esforzarse por ser conciso y fluido, como: orgullo y orgullo, Qianshan, tú me tienes, yo te tengo, etc. Otra característica típica del chino es el "fenómeno del doble verbo", como: ajustar y optimizar, mejorar y fortalecer, asegurar y mejorar los medios de vida de las personas, fortalecer y perfeccionar. Tomemos como ejemplo "Ajuste y optimización". Estas dos palabras suelen ser verbos sinónimos en determinados contextos. El propósito del ajuste es la optimización y la optimización es el ajuste, que se puede traducir directamente a sinónimos.

En quinto lugar, la tensión de las técnicas de traducción “siempre cambiantes” del chino al inglés. Significa principalmente que la traducción chino-inglés debe estar "evolucionando" y ser "sinónima", y el mismo contenido debe interpretarse desde diferentes ángulos y reemplazarse con sinónimos para resaltar la variabilidad del idioma inglés. Esto es completamente consistente con los requisitos habituales de todos para aprender a escribir en inglés, es decir, ¡cuantos más sinónimos puedas sustituir, mejor! La traducción debe verse desde la perspectiva de la escritura.

6. Las habilidades de traducción chino-inglés se pueden resumir como "incompatibilidad". Se refiere principalmente a uno de los principios de la traducción chino-inglés: "Abandonar las generalizaciones macro y adoptar microespecificidades". En chino, la información general a menudo se agrega después de información específica, como el concepto de "orientado a las personas", el principio de "primero en llegar, primero en ser atendido", seguridad alimentaria y otras cuestiones que requieren esta habilidad básica de traducción. Simplemente traduzca el contenido específico directamente al traducir.

7. Consejos para la traducción chino-inglés: mantenga "medida" en los adverbios. Se refiere principalmente al hecho de que hay adverbios antes de los verbos en los materiales promocionales chinos, lo cual se debe a los hábitos de escritura chinos. A menos que sea absolutamente necesario, estos adverbios se pueden omitir según corresponda.