Cómo distinguir finanzas y finanzas en inglés

El chino es más fácil de entender, pero el inglés es más difícil de distinguir.

Generalmente, cuando ves cosas como gestión financiera, básicamente se refieren a finanzas;

Si es el mercado financiero o algo así, es básicamente el mercado financiero.

Si se trata de una institución financiera, es principalmente una institución financiera, pero puede incluir empresas financieras nacionales y similares.

He visto a chinos decir que lo que estudiaron en el extranjero fue "finanzas", que significa "finanzas" en inglés, pero después de leer los libros, me di cuenta de que se trataba de gestión financiera nacional y gestión financiera.

Además, debido a las regulaciones sobre operaciones comerciales separadas, las instituciones financieras en Estados Unidos suelen utilizar el término general "institución financiera", pero cada una tiene su propio título. Las leyes que regulan diversos aspectos llevan básicamente el nombre de los patrocinadores, a diferencia de China, por lo que a veces es difícil de traducir.

Incluso si buscas la definición profesional de finanzas en inglés, encontrarás que incluye tanto las finanzas nacionales como las finanzas. Entonces, en términos generales, incluso si se trata de finanzas (finanzas), si el contenido es macroscópico, son "finanzas", y si es interno o personal, son finanzas.

Al traducir del chino al inglés, puede agregar algunos modificadores para limitar el alcance según la situación, a fin de lograr un cierto grado de diferenciación, o según la situación real, limitar el alcance en general. Los chinos, como el sector bancario, también pueden lograr el propósito de distinción.

Referencia:

/kudoz/中文翻译/finance-general/2325544- E4 B8 AD E8 AF 91 E8 8B b 1 E6 97 B6 E5 A6 82 E4 BD 95 E5 8C BA E5 88 AB E8 B4 A2 E5 8A a 1 E5 92 8C E9 87 968