¿Qué son el Certificado de Traducción de Inglés y la Prueba Nacional de Calificación (Proficiency) Profesional de Traducción (CATTI)?
CATTI es una certificación de cualificación (nivel) profesional de traducción unificada, con orientación social y de mayor autoridad en China. Es un reconocimiento a la capacidad de traducción bilingüe y al nivel de interpretación o traducción de los participantes.
Este Examen de Certificado de Traducción de Inglés está patrocinado por el Ministerio de Recursos Humanos y Seguridad Social. La dificultad se divide en nivel uno, nivel dos y nivel tres.
Nivel 3: especialidad no inglesa, CET-6 en inglés universitario o graduado de una universidad de idiomas extranjeros, con cierta experiencia práctica en interpretación y traducción.
Nivel 2: no especializada; Estudiante de posgrado con especialización en inglés o licenciatura con especialización en lengua extranjera Nivel 1, con 3-5 años de experiencia práctica en interpretación y traducción;
Nivel 1: tengo 8-10 años de experiencia práctica en interpretación y traducción, y Soy un experto en traducción chino-inglés.
Debido a que existen dos periodos de inscripción para el examen de traducción CATTI en el primer semestre y el segundo semestre del año, la inscripción es en marzo y septiembre respectivamente. Los exámenes se realizan en mayo y noviembre. Por lo tanto, se recomienda a los candidatos que comprendan detenidamente el momento de inscripción para el examen catti.
Examen de Certificado Nacional de Traducción de Idiomas Extranjeros
El Examen de Certificado Nacional de Traducción de Idiomas Extranjeros (NAETI) es un examen de certificado no académico para la sociedad organizado conjuntamente por el Centro de Exámenes del Ministerio de Educación y Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing. Principalmente evalúa las habilidades de traducción e interpretación de idiomas extranjeros de los candidatos y proporciona una certificación autorizada para las calificaciones de traducción de los candidatos. El examen se refiere a los estándares de certificación de calificaciones de traducción de los Estados Unidos, Canadá, la Unión Europea, el Reino Unido, Australia y otros países y regiones, y es un examen de certificación de nivel internacional. El Examen Nacional de Certificado de Traducción de Idiomas Extranjeros está actualmente disponible en inglés y japonés. Quienes aprueben el examen podrán obtener los correspondientes certificados de traducción o interpretación.
NAETI, anteriormente conocida como Prueba de Calificación de Traducción de Inglés de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing (CETI), está organizada conjuntamente por el Centro de Exámenes del Ministerio de Educación y la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing y se divide en primaria, intermedia y avanzada. niveles.
Certificado de traducción junior: este certificado puede demostrar que el titular puede traducir materiales de dificultad general del inglés al chino y que es competente en la traducción de documentos generales o información comercial.
Certificado de traducción intermedia: este certificado certifica que el titular puede traducir materiales originales en inglés y chino ordinario entre sí, y que es competente en la traducción profesional de documentos generales de conferencias internacionales, ciencia y tecnología o materiales económicos y comerciales.
Certificado de traducción avanzada: este certificado puede demostrar que el titular puede dedicarse a la traducción, revisión y finalización de documentos de conferencias internacionales a gran escala y diversos documentos profesionales, y puede realizar trabajos de traducción de alto nivel en departamentos gubernamentales.
Acerca del valor de los dos certificados anteriores
La mayoría de las empresas también prestarán más atención a CATTI, pero si es una empresa que se especializa en traducción, el valor de los dos certificados debería no estar muy separados.
El punto más importante es que CATTI fue establecido por el Ministerio de Personal y está directamente vinculado a los títulos profesionales. Es muy, muy valioso para las empresas/instituciones estatales.
Interpretación Avanzada
El Examen de Interpretación Avanzada en Inglés es un proyecto de alto nivel en el Examen de Certificado de Calificación de Intérprete de Inglés. Pueden postularse candidatos con niveles CET-6 y equivalentes. La época de exámenes es en marzo y septiembre de cada año, y un fin de semana es el día del examen escrito. A través de la capacitación y evaluación de este proyecto, capacitaremos a un grupo de traductores para agencias estatales, empresas, compañías y unidades relacionadas con el extranjero que sean competentes en diversas negociaciones de proyectos relacionados con el extranjero, reuniones de alto nivel, conferencias de prensa, conferencias de prensa. y seminarios internacionales, y proporcionar interpretación simultánea. Sentar una buena base para el cultivo de talentos.
El examen para el Certificado de Interpretación de Idiomas Extranjeros de Shanghai se lleva a cabo dos veces al año. Los exámenes escritos de Interpretación de inglés avanzada, Interpretación de inglés intermedia e Interpretación de japonés intermedia se llevan a cabo un sábado o domingo a mediados de marzo o mediados de septiembre de cada año, y el examen oral se realiza en los días de descanso alrededor de mayo o noviembre de cada año. La prueba de dominio de la interpretación de inglés básico (prueba escrita + prueba oral) se lleva a cabo el décimo día de descanso a principios de abril y principios de octubre de cada año, y el lugar de la prueba solo está ubicado en Shanghai. La prueba de interpretación avanzada de japonés se lleva a cabo un sábado o; Domingo a mediados de abril y mediados de junio de cada año, 65438+octubre, el lugar del examen oral solo se encuentra en Shanghai.
Certificado Nacional de Calificación en Traducción de Inglés Comercial
Con el apoyo de la Cámara de Comercio de China y la Federación de Gestión y Construcción de Redes Comerciales Urbanas de China, la Oficina Nacional de Examen de Traducción de Inglés Comercial y la Especialización en traducción de inglés comercial El comité lanzó el Examen Nacional de Calificación de Traducción de Inglés Comercial, que actualmente es el único examen de calificación de traducción en el país.
Realizar formación dirigida según los diferentes niveles de estudiantes. En comparación con otros certificados, este examen destaca el profesionalismo y la practicidad.
El examen de certificación de traducción de inglés está patrocinado por la Cámara de Comercio de China y está abierto a estudiantes de inglés de negocios (incluidos economía y comercio internacionales, comercio exterior, finanzas, finanzas internacionales, marketing, negocios internacionales, gestión turística, comercio electrónico y administración de empresas) y otras especialidades) estudiantes universitarios y universitarios. Tiene mucha autoridad y el examen es el más difícil. El más estricto es el Examen de Calificación (Nivel) Profesional de Traducción Nacional del Ministerio de Personal.
Lectura ampliada: ¿Tiene futuro la traducción al inglés? ¿Traducción comercial?
1. Requisitos de habilidades: la traducción generalmente es de documentos contractuales y estados financieros, y los profesionales de inglés básico pueden hacerlo. No hay mucho contenido técnico y el vocabulario profesional involucrado se puede resolver consultando a los clientes en el diccionario, por lo que la barrera de entrada es relativamente baja. Debido a que las personas pueden entender el documento del contrato como el primer elemento, la mayor parte es simple y comprensible. Simplemente exprésalo después de que lo entiendas. La clave es no cometer errores. La interpretación para negociaciones comerciales es la tarea principal, que resulta agotadora, pero el salario es alto.
2. Situación del mercado: las empresas de diversas industrias tendrán cada vez más cooperación internacional, por lo que habrá muchas traducciones de cláusulas contractuales cada año y también habrá una gran demanda de interpretación de conferencias. Las pequeñas empresas suelen hacer esto.
3. Análisis de prospectos: Si eres traductor, puedes convertirte en traductor senior o gerente después de dos o tres años como traductor junior (cada uno es diferente). Los traductores intermedios y avanzados tienen menos errores de traducción, expresiones más fluidas, mayor velocidad y, por supuesto, salarios más altos. En este momento, la empresa considerará utilizar traductores de nivel bajo y medio para realizar trabajos de traducción de primera línea y traductores senior para realizar trabajos de revisión y gestión, porque en términos generales, la traducción por contrato no requiere experiencia demasiado avanzada. Luego pasó a la dirección de un equipo de auditores y traductores. Es una práctica común en las empresas que tras convertirse en directivo de nivel medio, el plan de carrera pasa a desarrollarse hacia directivo o técnico superior. Sin embargo, parece que no hay mucha necesidad de técnicos superiores en traducción, por lo que se desarrollarán hasta puestos directivos. En otras palabras, después de convertirte en traductor, tu desarrollo final será la gestión.
Si es intérprete, primero realizará interpretación de conferencias. Luego intente evolucionar en la dirección de la interpretación simultánea. Durante este periodo es muy importante la acumulación de experiencia, convirtiéndose poco a poco en un intérprete senior. Debido a que la interpretación simultánea es muy agotadora, cuando tienes alrededor de 40 o 50 años, es posible que estés agotado físicamente y no puedas mantener el ritmo mentalmente, pero puedes traducir o gestionarlo. Por supuesto, en ese momento, las conexiones sociales pueden permitirte hacer otras cosas, como enseñar, invertir, publicar libros, etc.
Traducción literaria
1. Requisitos de habilidades: en primer lugar, se necesita cierta capacidad creativa y cierta alfabetización literaria. Convierta el idioma de origen en un idioma de destino fluido y vívido. También debes tener un gran conocimiento de la cultura básica, la jerga y los verbos compuestos. Esto es un gran desafío para la cultivación personal. Si lees relativamente pocas obras literarias, no se recomienda intentarlo.
2. Situación del mercado: China tiene una gran población y un gran mercado, y los países extranjeros también están dispuestos a ingresar al mercado chino. Siempre ha habido escasez de traductores en el campo de la traducción literaria y muchas obras famosas no han sido traducidas. Si tienes tales cualidades literarias, esta es tu oportunidad.
3. Análisis de perspectivas: un tipo de traducción literaria que aprendí es de revistas, como el traductor de la versión de traducción mundial de ciencia ficción. Además, es una organización editorial, tanto a tiempo completo como a tiempo parcial. Si trabajas a tiempo parcial el salario no es muy alto. Desde la perspectiva de los canales de traducción y Douban, la editorial paga regalías más dividendos por ventas. Si las ventas son buenas, obtendrás muchos dividendos. Si es un éxito de ventas, su reputación se disparará. Pero antes de eso, debes considerar si tu fuerza puede respaldar tu sueño antes de volverte famoso. ¿Puedes mantenerte a ti mismo? ¿Cuántos trabajos puedes hacer?
Traducción de libros no literarios
1. Requisitos de habilidades: habilidades básicas sólidas, expresión fluida, gran capacidad de autoaprendizaje y gran capacidad de integración.
Situación del mercado: muchos campos profesionales. En la actualidad, muchas personas sólo se dan cuenta de que el inglés es un defecto después de haber alcanzado un cierto nivel en el campo profesional. Necesitan mejorar su nivel de inglés y abrir nuevas puertas para adquirir conocimientos. Si este tipo de libro se puede vender a largo plazo, será muy prometedor.
2. Análisis de perspectivas: las carreras de inglés y carreras afines están haciendo esto. Los editores tienen dos formas de traducir libros: traducirlos usted mismo o encontrar a alguien que domine el inglés para traducir y publicar el libro. Si eres bueno en un determinado campo, aún tendrás dinero y serás reconocido por la sociedad. Al menos la mayoría de las personas en este campo profesional quieren aprender cosas nuevas gracias a ti.
3. Resumen: Si te dedicas a la traducción comercial, básicamente tendrás unos ingresos estables y luego te convertirás en gerente. En cuanto a los ingresos, dependen del nivel del personal comercial de la empresa.
Si te dedicas a la traducción literaria, te resultará difícil en la etapa inicial. Si te conviertes en traductor, definitivamente tendrás éxito. Pero esta dirección es la misma que la de un escritor, que puede volverse famoso después de su partida.
Si se dedica a la traducción no literaria, hay varias formas: gestión, traducción de nombres de campos, traducción de nombres entre campos y cambio de carrera.
No importa qué traducción de inglés te interese, lo primero que debes hacer es mejorar tu propio nivel. Para poder participar mejor en la feria de empleo.