Así que no importa cómo lo expliques, en realidad se sospecha que escapa y continúa la cultura. Esto se puede comprobar a partir de algunas palabras manchúes chinas del siglo XVII a principios del XX. Por ejemplo, la palabra manchú es "Ragu", pero en japonés se convierte en "ケラ". Para ser honesto, "ケラ" romaji kera, esto. Es solo que se puede conectar. Y en la vida, independientemente de si estos caracteres chinos están en japonés, no participan mucho en la comunicación diaria y usarlos es solo buscar problemas.
Los préstamos katakana son principalmente. Se limita a los sustantivos, que son la parte más baja y simple del discurso en la estructura del idioma y tienen poco impacto en la estructura central del idioma. El katakana tiene una estructura simple y no tiene diferencia de altura (independientemente de la mejora de la pronunciación), por lo que se reconoce mutuamente. es relativamente bajo y no es adecuado para la memorización y uso a gran escala. La longitud visual de las palabras katakana es larga y una gran cantidad de palabras provocará un desperdicio de recursos visuales y espaciales. , el resultado de la abolición de los caracteres chinos en Corea del Sur hace que la gente piense profundamente () y Pensamientos (). Por otro lado, Japón tiene tantos clásicos chinos y materiales históricos con caracteres chinos... si realmente los perdemos, la pérdida. sólo será mayor. Sin embargo, están felices de aceptar y promover algunas palabras, como "こぅらぃ" "ぼぅガォリーバンズ" (palo coreano)
.