Dentro de unos años, ¿el japonés estará completamente compuesto de katakana y palabras extranjeras?

De ninguna manera. Déjame darte un ejemplo: café, inglés (Coffee), los caracteres chinos japoneses corresponden a "コーヒーー" (Jia), pero en los primeros días también había palabras como "si, si, si". De esta manera, aunque se introdujo por primera vez en Japón y se tradujo (ver la declaración de Utagawa Rongan), fue China quien decidió la palabra "café". Al igual que hoy, una palabra llamada "préstamo japonés", como café, todavía se debate entre la gente sobre qué palabra usar.

Así que no importa cómo lo expliques, en realidad se sospecha que escapa y continúa la cultura. Esto se puede comprobar a partir de algunas palabras manchúes chinas del siglo XVII a principios del XX. Por ejemplo, la palabra manchú es "Ragu", pero en japonés se convierte en "ケラ". Para ser honesto, "ケラ" romaji kera, esto. Es solo que se puede conectar. Y en la vida, independientemente de si estos caracteres chinos están en japonés, no participan mucho en la comunicación diaria y usarlos es solo buscar problemas.

Los préstamos katakana son principalmente. Se limita a los sustantivos, que son la parte más baja y simple del discurso en la estructura del idioma y tienen poco impacto en la estructura central del idioma. El katakana tiene una estructura simple y no tiene diferencia de altura (independientemente de la mejora de la pronunciación), por lo que se reconoce mutuamente. es relativamente bajo y no es adecuado para la memorización y uso a gran escala. La longitud visual de las palabras katakana es larga y una gran cantidad de palabras provocará un desperdicio de recursos visuales y espaciales. , el resultado de la abolición de los caracteres chinos en Corea del Sur hace que la gente piense profundamente () y Pensamientos (). Por otro lado, Japón tiene tantos clásicos chinos y materiales históricos con caracteres chinos... si realmente los perdemos, la pérdida. sólo será mayor. Sin embargo, están felices de aceptar y promover algunas palabras, como "こぅらぃ" "ぼぅガォリーバンズ" (palo coreano)

.