Hablemos de las características de las preguntas de traducción de inglés en el examen de acceso a posgrado.
La primera característica es que, a diferencia de MTI, que tiene mitad inglés, mitad chino, mitad chino y mitad inglés, las preguntas de traducción de inglés de posgrado solo tienen inglés-chino y no chino-inglés. La dificultad es definitivamente más fácil que la del MTI. Después de todo, MTI en sí se especializa en traducción y los requisitos serán mayores. Por supuesto, la dificultad es relativa. Para los usuarios de MTI, estas preguntas de traducción son relativamente simples, pero para mí son como jugar a las casitas. Pero para millones de estudiantes de posgrado y numerosas instituciones de formación de inglés para los exámenes de ingreso de posgrado, estas preguntas de traducción pueden resultar difíciles y frustrantes. Después de todo, no te pueden engañar.
La razón principal por la que todas las preguntas de traducción al inglés para el examen de ingreso a posgrado se traducen al inglés es la orientación. Los estudiantes de posgrado que se dediquen a trabajos de investigación e investigaciones científicas en el futuro inevitablemente tendrán que consultar una gran cantidad de literatura académica extranjera (especialmente en inglés). ¿Quién permitió que la ciencia y la investigación académica en el mundo actual estuvieran dominadas por Occidente? Luego se les exige que comprendan estos documentos en idiomas extranjeros y, preferiblemente, los traduzcan. Por eso todas son preguntas de traducción del inglés al chino. Como la traducción chino-inglés rara vez se utiliza, simplemente no hice el examen. También es posible que el examinador estuviera tratando de evitar esos ojos severos. Finalmente, el chino es el idioma nativo del candidato y la traducción inglés-chino se expresa en chino. En teoría, siempre es más rápido que la traducción inglés-chino (de hecho, piensan demasiado, porque según la situación real, los candidatos no son mucho mejores, ambos son terribles y ambos tienen ojos muy duros).
La segunda característica es que los textos donde se ubican estas cuestiones de traducción son principalmente de ciencias naturales y ciencias sociales. Las carreras que cursan los estudiantes de posgrado involucran varias categorías, pero en general no son más que ciencias naturales como ciencias, ingeniería, agricultura y medicina, y ciencias sociales como literatura, historia, derecho y finanzas. Es imposible que el autor te traduzca al chino escribiendo una pieza de literatura pura, un soneto o una prosa en inglés, y es aún menos posible que el autor te traduzca de un artículo o novela clásica china al inglés. Porque esto no está en consonancia con la orientación de la investigación científica y está mucho más allá de las capacidades de los candidatos. En ese caso, casi todos los millones de candidatos en todo el país obtendrían una puntuación de cero y todos obtendrían una puntuación de 0. Nadie es mejor que nadie y nadie es peor que nadie. Entonces esta prueba no es discriminatoria y carece de sentido. En cuanto a la literatura pura, la desempeñan estudiantes de inglés y la toman estudiantes de literatura y traducción, como MA o MTI.